イントロ
80以上の言語、196カ国、数十の文化的背景を越えてコンテンツを拡張することは、ほとんど直面しない課題です。Roulette77は、このタスクを処理するだけでなく、プラットフォームの各ローカライズバージョンを、独自の戦略、レビュー、UXを備えた本格的な製品に変えます。製品責任者のアンドリュー・シェパードに、グローバルプロモーションシステムがどのように構成されているのか、日本とブラジルでコンテンツがどのように編集されているのか、80のドメインにまたがるSEOはどのようなものか、超ローカライズされた環境でプロジェクトの整合性を維持する方法について話を聞いた。
Roulette77の最初のローカライゼーションはどのようなものでしたか。また、それを数十カ国に拡大する必要があると明らかになった瞬間を覚えていますか。
最初のローカライズは、意外にもアメリカ向けの英語版だった。当時は、数あるローカライズのうちのひとつだとは考えていなかった。当時も、ラスベガスのプレーヤーとロンドンやベルリンのプレーヤーはまったく違うということは理解していましたが、これは戦略というよりはスタイルの問題だと考えていました。転機となったのは、同じウェブサイト・モデルを英国向けに複製しようとしたときでした。ベッティングに対する理解やルーレットの嗜好が異なるなど、米国の商品は独自のルールで運 営されていることに気づいたのです。そこで私たちは「翻訳」を考えるのをやめ、プロジェクトのローカライズを考え始めたのです。
80以上の言語というのはほとんど不可能に聞こえます。スケーリングのプロセスはどこから始め、どのような段階を経て現在のレベルに達したのですか?
私たちは、トラフィックが多く、ルーレットに明確な関心がある言語から始めた:スペイン語(主にラテンアメリカ)、ドイツ語、フランス語、ポルトガル語です。スペイン語(主にラテンアメリカ)、ドイツ語、フランス語、ポルトガル語です。しかし、当初でさえ、単純な翻訳では十分ではないことに気づきました。私たちは、各要素が独立したブロックとして存在するコンテンツ・システムを開発しました。これにより、ローカライゼーションを重複させることなく、それぞれの国の特性に適応させることができるようになりました。次に、用語集を作成し、ロケールごとにスタイルを定義し、レビューチェックリストを導入するというスケーリング段階がやってきました。最後に、技術的およびSEOの段階がやってきました。
誰が現地サイトのコンテンツを書き、レビューするのか?現地市場とはどのように連携しているのか:単なる翻訳なのか、それともプレーヤーの行動に基づいた完全な文化的適応なのか?
完全な編集エコシステムです。社内には、英語でコアコンテンツを作成するライターチームがあります。そして、ギャンブルのニッチ分野で長年の経験を持つプロの翻訳者やネイティブの校正者のネットワークと協力します。機械翻訳は使わず、文 脈に根ざした本物の人間のテキストのみを使用します。要するに、翻訳ではなく、ローカライズされた編集なのです。それぞれの国で人々がどのようにギャンブルをしているのか、どのような種類の賭けが人気なのか、どのようなクエリが主流なのかを調査し、それに基づいてコンテンツ構造を構築します。
特定の国や地域に独立したサイトが必要かどうかを判断するための社内公式はありますか?
厳密な公式というよりは、一連の基準という感じだけどね。主なものは以下の通りだ:
- キーワード(ルーレット、ストラテジー、カジノなど)の検索ボリューム;
- 地域間競争:ローカルサイトがどれだけ飽和しているか;
- 規制環境:カジノリンクを提供することが合法かどうか、認証が必要かどうか;
- プレーヤーの行動プロファイル:地域のプレー習慣が、私たちが提供できるものと合致しているかどうかを分析します。
4つの基準のうち少なくとも3つを満たす国については、独立したサブドメインを作成し、独自のエディターとSEOスペシャリストを配置することもある。
フリーランサー、翻訳者、編集者との社内コミュニケーションはどうなっていますか?編集ガイドラインがあり、誰が品質を監督していますか?
チーム内では、複数レベルの構造を採用しています。コンテンツ概要が作成され、著者に渡されるか、または中核となるコンテンツブロックが直接英語で書かれます。コンテンツの責任者が事実確認を行い、校正者が現地の言語規範に準拠するよう編集します。スタイル、用語、潜在的にデリケートなコンテンツ(例えば、ギャンブルや依存症など)を扱うためのルール、明らかに不正確な情報を避けるための好ましくない表現と好ましい表現の表などを網羅した一般的なガイドラインがあります。フリーランサーはテストタスクを受け、ギャンブルやフィンテック分野で経験を積んだ業界専門の言語スペシャリストと専属で仕事をします。レベルは平均以上です。
文化の違いや法的規制の面で最も困難だった言語や地域は?
トップは日本。翻訳が難しいからというわけではなく、ギャンブルの捉え方が日本とは大きく異なるからです。人々はゲームのプロセスやディーラー、儀式に敬意を払いながらゲームに臨む傾向があるので、私たちはより抑制的で正確なトーンに全面的に作り直さなければなりませんでした。また、アラブ諸国に適応させるのも、言語の複雑さと法的制約の両方から困難だった。いくつかの地域では、私たちは直接のカジノレビューをまったく掲載せず、ゲームのルールに関する情報に限定しています。もう一つの例はフランスで、ルーレットの用語は独創的であり、間違った用語を使うと混乱を招きかねない。そのため、ここでは百科事典に近い正確さが求められる。
お勧めのカジノの選択は国によってどれくらい違うのか?どのような要素が選択に影響しますか?
かなりね。カジノのリストをただ翻訳するのではなく、地域ごとに作り直すんだ。例えば
- 米国では、暗号とビットコインのボーナスが重要であり、州特有のニュアンスもある;
- ドイツでは、現地のライセンスと賭けの上限が鍵となる;
- ラテンアメリカでは、ペイアウトのスピードと、ブラジルのPIXのような現地の支払い方法が大きな要因となっている。
その国からアクセスできるかどうか、合法かどうか、現地の言語に対応しているかどうか、利用規約の透明性などを常にチェックします。もちろん、私たちはランキングを売りません。これはプロジェクトの基本原則のひとつです。
最後に、新しい言語をゼロから立ち上げるとしたら、まずどのような3つのステップを踏むだろうか?
まず、その国の行動や文化的背景を知ること。言語そのものではなく、ルーレット、ベッティング、リスク、ストラテジーがその国でどのように受け止められているかを。何がタブーなのか?何が信頼を呼ぶのか?
第2に、適切なチームを編成すること。少なくとも1人のエディターと、スプリットとコーナー・ベットの違いについてレッスンを必要としないネイティブのオーサーを1人。それがなければ、ただテキストを適合させるだけで、本格的な製品を作ることにはならない。