• Estratégia de SEO

Andrew Shepard: Como promovemos mais de 80 sites localizados sem perder a qualidade

  • Felix Rose-Collins
  • 4 min read

Introdução

Dimensionar o conteúdo em mais de 80 idiomas, 196 países e dezenas de contextos culturais é um desafio que poucos enfrentam. O Roulette77 não apenas lida com essa tarefa, mas transforma cada versão localizada da plataforma em um produto completo com estratégias, análises e experiência do usuário exclusivas. Conversamos com Andrew Shepard, chefe de produto, sobre como o sistema de promoção global é estruturado, como o conteúdo é editado no Japão e no Brasil, como é o SEO em 80 domínios e como manter a integridade do projeto em um ambiente hiperlocalizado.

Qual foi a primeira localização do Roulette77 - e você se lembra do momento em que ficou claro que era necessário expandi-lo para dezenas de países?

Andrew Shepard

A primeira localização foi, surpreendentemente, a versão em inglês para os EUA. Naquela época, não pensávamos nela como uma das muitas - era o produto principal. Já naquela época, entendíamos que um jogador em Las Vegas era bem diferente de um em Londres ou Berlim, mas víamos isso mais como uma questão de estilo do que de estratégia. O ponto de virada ocorreu quando tentamos duplicar o mesmo modelo de site para o Reino Unido. Simplesmente copiamos a estrutura e adaptamos a terminologia, mas o resultado não foi tão eficaz quanto para os EUA. Percebemos que o produto dos EUA opera de acordo com suas próprias regras, com uma compreensão diferente das apostas, diferentes preferências de roleta e assim por diante. Foi quando paramos de pensar em "tradução" e começamos a pensar em localização de projetos.

Mais de 80 idiomas parece quase impossível. Onde você começou o processo de escalonamento e por quais estágios passou para chegar ao seu nível atual?

Começamos com idiomas em que o tráfego era alto e havia um claro interesse na roleta: Espanhol (principalmente na América Latina), alemão, francês e português. Mas, mesmo no início, percebemos que a simples tradução não era suficiente. Desenvolvemos um sistema de conteúdo em que cada elemento existe como um bloco independente. Isso nos permitiu gerenciar a localização não por meio de duplicação, mas por meio da adaptação às características locais de cada país. Em seguida, veio o estágio de dimensionamento: criação de glossários de terminologia, definição de estilo para cada localidade e implementação de listas de verificação de revisão. Por fim, veio a fase técnica e de SEO.

Quem escreve e revisa o conteúdo dos sites locais? Como você trabalha com os mercados locais: é apenas tradução ou adaptação cultural completa com base no comportamento do jogador?

É um ecossistema editorial completo. Temos uma equipe interna de redatores que criam o conteúdo principal em inglês. Em seguida, trabalhamos com uma rede de tradutores profissionais e revisores nativos com anos de experiência no nicho de jogos de azar. Não usamos tradução automática - apenas texto humano real que está enraizado no contexto. Em essência, não se trata de tradução, mas de edição localizada. Estudamos como as pessoas jogam em cada país, quais tipos de apostas são populares, quais consultas dominam e criamos nossa estrutura de conteúdo com base nisso.

Você tem uma fórmula interna para determinar se um país ou região específica precisa de um site separado?

Sim, embora seja mais um conjunto de critérios do que uma fórmula rígida. Alguns dos principais são:

  • Volume de pesquisa para termos-chave (roleta, estratégias, cassinos, etc.);
  • Concorrência regional: o grau de saturação do mercado com sites locais;
  • Ambiente regulatório: se é legal oferecer links de cassino e se é necessária certificação;
  • Perfil de comportamento do jogador: analisamos se os hábitos de jogo locais estão alinhados com o que podemos oferecer.

Se um país atender a pelo menos três dos quatro critérios, criaremos um subdomínio separado, às vezes com seu próprio editor e especialista em SEO.

Como é organizada a comunicação interna com freelancers, tradutores e editores? Você tem diretrizes editoriais e quem supervisiona a qualidade?

Dentro da equipe, usamos uma estrutura de vários níveis: os resumos de conteúdo são preparados e passados para um autor, ou os blocos de conteúdo principal são escritos diretamente em inglês. O chefe de conteúdo cuida da verificação dos fatos e os revisores editam para garantir a conformidade com as normas linguísticas locais. Há uma diretriz geral que abrange o estilo, a terminologia e as regras para lidar com conteúdo potencialmente sensível (por exemplo, jogos de azar ou vícios), bem como tabelas de palavras desencorajadas e preferidas para evitar informações claramente imprecisas. Os freelancers passam por tarefas de teste, e trabalhamos exclusivamente com linguistas específicos do setor que têm experiência nos setores de jogos de azar ou fintech. O nível está acima da média.

Quais idiomas ou regiões foram os mais difíceis em termos de diferenças culturais ou restrições legais?

No topo da lista: Japão. Não porque seja difícil de traduzir, mas porque o jogo é percebido de forma muito diferente lá. As pessoas tendem a abordar os jogos com respeito ao processo, ao crupiê e ao ritual, por isso tivemos que reformular completamente o tom para ser mais contido e preciso. Também foi difícil adaptar-se aos países árabes, devido à complexidade do idioma e às restrições legais. Em várias regiões, não publicamos análises diretas de cassinos, limitando-nos a informações sobre as regras do jogo. Outro exemplo é a França, onde a terminologia da roleta é original e o uso de termos incorretos pode gerar confusão. É por isso que aqui é necessária uma precisão quase enciclopédica.

Quanto a seleção de cassinos recomendados varia de país para país? Que fatores influenciam suas escolhas?

Muito. Não traduzimos apenas uma lista de cassinos, nós a reconstruímos para cada região, pois os jogadores têm expectativas diferentes. Por exemplo:

  • Nos EUA, os bônus de criptografia e Bitcoin são importantes, bem como as nuances específicas do estado;
  • Na Alemanha, uma licença local e limites de apostas são fundamentais;
  • Na América Latina, a velocidade de pagamento e os métodos de pagamento locais, como o PIX no Brasil, são fatores importantes.

Sempre verificamos se os sites são acessíveis a partir do país, se são legais, se oferecem suporte ao idioma local e se seus termos são transparentes. E, é claro, não vendemos classificações, nem avaliações pagas. Esse é um dos princípios fundamentais do projeto.

Por fim, se você tivesse que lançar um novo idioma do zero, quais seriam as três primeiras etapas?

Primeiro, mergulhe no contexto comportamental e cultural. Não o idioma em si, mas como a roleta, as apostas, o risco e as estratégias são percebidos naquele país. O que é tabu? O que inspira confiança?

Em segundo lugar, reúna a equipe certa: pelo menos um editor e um autor nativo que não precise de uma aula sobre a diferença entre uma aposta dividida e uma aposta de canto. Sem isso, você estará apenas adaptando o texto, não criando um produto completo.

Felix Rose-Collins

Felix Rose-Collins

Ranktracker's CEO/CMO & Co-founder

Felix Rose-Collins is the Co-founder and CEO/CMO of Ranktracker. With over 15 years of SEO experience, he has single-handedly scaled the Ranktracker site to over 500,000 monthly visits, with 390,000 of these stemming from organic searches each month.

Comece a usar o Ranktracker... De graça!

Descubra o que está impedindo o seu site de voltar ao ranking.

Criar uma conta gratuita

Ou faça login usando suas credenciais

Different views of Ranktracker app