• Tõlketeenused

Turundustõlketeenused: Ütle seda õigesti, müü seda paremini

  • Felix Rose-Collins
  • 3 min read

Intro

Lubage mul tutvustada teile väga ahvatlev, kuid ebatõene väide, mis on ekslik: "Kui teie toode on suurepärane, siis inimesed ostavad seda - ükskõik, mis keeles te räägite."

Mul on väga kahju, kuid selles põhjenduses on viga. Isegi kui toode on maailma parim, ei müüda seda ilma turundussõnumita või reklaamita. Ja kui teie turundustekst on tõlkes kaduma läinud, võite olla kindel, et see on ebamugav ja kulukas.

See on suurim stsenaarium, kus turundustõlketeenused ületavad oma kasutusala. See ei ole nii lihtne kui ühe sõna vahetamine teise keele sõnaga. See on teie brändi turundusstrateegiate muutmine, et aidata teie ettevõttel kohaneda uute turgudega, vältides samal ajal võõrastena kõlama jäämist.

Turundustõlge ≠ Sõna-sõnaline tõlge

Tehkem kohe selgeks üks asi: turundustõlge ei tähenda ingliskeelsete sõnade asendamist nende võõrkeelsete vastetega. Kindlasti läheneb see korraga emotsioonile, kavatsusele ja tähtsusele ning annab sihtrühmale vajalikul viisil väärtust.

Parim näide on: Kui tõlge on copy-paste... Turundustõlge on remix.

Kopeeri ja kleebi, säilitades sama energia kerge taktikalise kohandusega, mis tunneb end teise piirkonna esitusloendis paremini.

Millal peaksite kasutama tõlkemarketingi teenuseid?

Iga kord, kui teie ettevõte püüab uurida uusi piirkondi.

Kas te olete:

  • Käivitamine uues riigis.
  • Reklaam ülemaailmsele publikule.
  • Kasvav e-kaubandusettevõte.
  • Osalemine rahvusvahelisel messil.
  • Mitmekeelsete reklaamikampaaniate haldamine.
  • Oma veebisaidi või sotsiaalmeediakonto sisu kohandamine.

Lihtsustatult öeldes, kui soovite jõuda inimesteni väljaspool oma traditsioonilist turgu, siis on teie kommunikatsioonistrateegia jaoks vaja passi ja kohalikku giidi.

Mida sisaldavad turundustõlketeenused?

Kõik ei ole seotud reklaamidega. Nad hõlmavad kõiki teie turundusvahendite tööriistakastis olevaid vahendeid.

  1. E-posti turundus.
  2. Sotsiaalmeedia postitused ja reklaam.
  3. Müügilehed ja turundussahtrid.
  4. Reklaamvideote stsenaariumid ja subtiitrid.
  5. Blogi ja juhtumiuuringu postitused.
  6. Toote tipphetked.
  7. e-raamatud ja valged paberid.
  8. Sotsiaalmeedia mõjutajad.
  9. Kaupluse väljapanekud.
  10. Brošüürid ja flaierid.

Kui see aitab müüa teie toodet, tugevdada teie kaubamärki või luua suhteid klientidega, vajab see professionaalset tõlget.

Miks ei saa seda lihtsalt ise teha?

Peaaegu täpne ei anna teile turunduses soovitud mõju.

Meet Ranktracker

Kõik-ühes platvorm tõhusaks SEO-ks

Iga eduka ettevõtte taga on tugev SEO-kampaania. Kuid kuna on olemas lugematu hulk optimeerimisvahendeid ja -tehnikaid, mille hulgast valida, võib olla raske teada, kust alustada. Noh, ärge kartke enam, sest mul on just see, mis aitab. Tutvustan Ranktracker'i kõik-ühes platvormi tõhusaks SEO-ks.

Oleme lõpuks avanud registreerimise Ranktracker täiesti tasuta!

Loo tasuta konto

Või logi sisse oma volituste abil

Google'i kasutamine aitab teil mõista osa uuest keelest, näiteks kohvi tellimine Itaalias, kuid Brasiilia värske reklaamikampaania keelekasutust? Unustage see.

  • Vigade tegemine võib teile palju maksma minna.
  • Sa saadad vale teabe.
  • Brändi identiteet on ebajärjekindel.
  • Te jätate tähelepanuta olulised kultuurilised nüansid.
  • Te ärritate, ajate segadusse või, mis veelgi hullem, vihastate oma vaatajaid.

Ja olgem ausad, see on viimane probleem, mida värskele turule sisenemisel vajate.

Miks on raske saada turundustõlget õigesti?

Turundustõlketeenused mainivad kuus elementi, mis moodustavad hea turunduse. Need on toon, ajastus, kavatsus, kultuuriline asjakohasus, emotsioon ja fraasid, mida peetakse vaimukaks või humoorikaks.

Kogu turundusvaldkonna keskmes on üks põhimõte: üksikasjalikkus, mis on väga nüansirikas mõiste, ei eksisteeri ühesuguse suurusega paketina. Näiteks "Hit it out of the park" on USAs kindlasti üldkasutatav väljend, kuid suure tõenäosusega on see üks hämmastav väide riikides, kus pesapall ei valitse.

Nagu iga teine professionaal, ei tõlgi professionaalsed turundustõlkijad mitte ainult dokumente; nad analüüsivad ja kohandavad dokumente esmalt lokaliseerimiseks, muutes need sihtrühmale sobivaks, sest lugejad saavad neist kergesti aru.

Läbipaistvalt paistab silma professionaalsusega kaasnev kasu:

  • Kultuuriliselt sobiv: See tähendab, et turundusspetsialistide jaoks sobivaid olukordi välditakse täielikult.
  • Brändi äratundmine: Usaldusväärsete turundusspetsialistidega on usaldus ja kaubamärgi äratundmine kergesti väga täpne. Teie toon jääb Instagrami tiitrites või kommentaaride sektsioonides investoritele mõeldud pitch deck'ideks soliidseks.
  • Kiirem kasutamine: Mida rohkem inimesi töötab teiega, seda kiiremini saate kohaneda ja levitada avalikkusele. Rapid Translate'is on üle 120 keeletoimetaja, kes aitavad tööd teha vähem kui ühe päevaga.
  • Katke rohkem ala: Tänu sellele, et abi pakutakse prantsuse, jaapani ja suahiili keeltes ilma tõlkimise vajaduseta, on teenuste kättesaadavus tagatud praktiliselt kõigile inimestele üle kogu maailma.
  • Otsingumootori optimeerimine mitmekeelsetes raamistikes: See hõlmab sageli SEO-tõlget, mis hõlmab märksõnade valimist konkreetse geograafilise piirkonna jaoks, mitte ainult nende tõlkeid. Selle tulemuseks on parem orgaaniline nähtavus, liiklus ja tulu.

Ärge unustage seda: Emotsioon ei ole alati tõlkida

See võib olla kõige märkimisväärsem erinevus tavalise ja turundustõlke vahel:

  • Tavapärane tõlge on faktipõhine.
  • Turundustõlge on tundepõhine.

Ja tundeid on sageli raske kanda.

Seega selle asemel, et sundida kampaania sloganid teise keelde, riskides sellega, et need kõlavad nagu mõistatus, aitavad need teenused teil välja töötada sama võimsa sõnastuse, mis töötab selle sihtrühma jaoks. See on oskus, mis on oluline.

Kes neid teenuseid kasutab?

Miks mitte suured kaubamärgid? Aga ka paljud teised:

  • E-kaubanduse müüjad, kellel on ülemaailmne sihtrühm.
  • IT-ettevõtete rahvusvaheline laienemine.
  • Välismaale suunatud idufirmad.
  • Kohalikud ettevõtted, mis teenindavad sisserändajaid.
  • SaaS-ettevõtted laiendavad oma kliendibaasi.
  • Moe- ja ilubrändid, kes töötavad välismaiste mõjutajatega.

Kui teie sihtrühm on mitmekeelne, siis peaks ka teie turundus olema mitmekeelne, olenemata selle suurusest.

Lõplikud mõtted

Kordame seda publikule, kes võib-olla ei kuulnud meid esimesel korral:

  • Tõlget ei ole ega tohiks pidada turunduslisaks.
  • See võib teha vahet tõhusa sõnumi vahel, mis vaevalt kohale jõuab, ja selle vahel, mis tegelikult eesmärke saavutab.

Seega, kui teie ettevõte mõtleb uutele turgudele siseneda või kui teie ettevõte juba tegutseb kogu maailmas, kaaluge neid teenuseid kui ühendust oma uue ja suurima kliendiga. Tõeline kasv on see, kui teie sõnum leiab vastukaja üle kultuuride ja keelte.

Felix Rose-Collins

Felix Rose-Collins

Ranktracker's CEO/CMO & Co-founder

Felix Rose-Collins is the Co-founder and CEO/CMO of Ranktracker. With over 15 years of SEO experience, he has single-handedly scaled the Ranktracker site to over 500,000 monthly visits, with 390,000 of these stemming from organic searches each month.

Alusta Ranktracker'i kasutamist... Tasuta!

Uuri välja, mis takistab sinu veebisaidi edetabelisse paigutamist.

Loo tasuta konto

Või logi sisse oma volituste abil

Different views of Ranktracker app