Intro
Menskalakan konten di 80+ bahasa, 196 negara, dan lusinan konteks budaya merupakan tantangan yang tidak mudah. Roulette77 tidak hanya menangani tugas ini, tetapi juga mengubah setiap versi lokal platform menjadi produk yang lengkap dengan strategi, ulasan, dan UX yang unik. Kami berbicara dengan Andrew Shepard, Kepala Produk, tentang bagaimana sistem promosi global disusun, bagaimana konten diedit di Jepang dan Brasil, seperti apa SEO di 80 domain, dan bagaimana menjaga integritas proyek dalam lingkungan yang sangat terlokalisasi.
Apa yang pertama kali dilakukan untuk melokalkan Roulette77-dan apakah Anda ingat saat Anda menyadari bahwa Anda perlu melokalkannya ke banyak negara?
Pelokalan pertama yang mengejutkan adalah versi bahasa Inggris untuk A.S. Pada saat itu, kami tidak menganggapnya sebagai salah satu dari sekian banyak pelokalan, melainkan sebagai produk inti. Bahkan saat itu, kami memahami bahwa pemain di Las Vegas sangat berbeda dengan pemain di London atau Berlin, tetapi kami melihat hal ini lebih sebagai masalah gaya daripada strategi. Titik baliknya terjadi ketika kami mencoba menduplikasi model situs web yang sama untuk Inggris. Kami hanya menyalin struktur dan mengadaptasi terminologinya, tetapi hasilnya tidak seefektif di A.S. Kami menyadari bahwa produk A.S. beroperasi dengan peraturannya sendiri, dengan pemahaman taruhan yang berbeda, preferensi roulette yang berbeda, dan sebagainya. Saat itulah kami berhenti memikirkan tentang "terjemahan" dan mulai berpikir tentang pelokalan proyek.
80+ bahasa terdengar hampir mustahil. Dari mana Anda memulai proses penskalaan, dan tahapan apa saja yang telah Anda lalui untuk mencapai level saat ini?
Kami mulai dengan bahasa yang lalu lintasnya tinggi dan memiliki ketertarikan yang besar terhadap rolet: Spanyol (terutama Amerika Latin), Jerman, Prancis, dan Portugis. Tetapi bahkan di awal, kami menyadari bahwa terjemahan sederhana tidaklah cukup. Kami mengembangkan sistem konten di mana setiap elemen berdiri sendiri-sendiri. Hal ini memungkinkan kami untuk mengelola pelokalan tidak melalui duplikasi tetapi melalui adaptasi terhadap karakteristik lokal masing-masing negara. Kemudian datanglah tahap penskalaan: membangun glosarium terminologi, mendefinisikan gaya untuk setiap lokasi, dan menerapkan daftar periksa ulasan. Terakhir adalah tahap teknis dan SEO.
Siapa yang menulis dan mengulas konten di situs lokal? Bagaimana Anda bekerja dengan pasar lokal: apakah hanya terjemahan atau adaptasi budaya penuh berdasarkan perilaku pemain?
Ini adalah ekosistem editorial yang lengkap. Kami memiliki tim penulis internal yang membuat konten inti dalam bahasa Inggris. Kemudian kami bekerja sama dengan jaringan penerjemah profesional dan korektor asli dengan pengalaman bertahun-tahun di bidang perjudian. Kami tidak menggunakan terjemahan mesin - hanya teks manusia asli yang berakar pada konteks. Intinya, ini bukan terjemahan tetapi pengeditan yang dilokalkan. Kami mempelajari bagaimana orang bertaruh di setiap negara, jenis taruhan apa yang populer, pertanyaan apa yang mendominasi, dan kami membangun struktur konten kami berdasarkan hal tersebut.
Apakah Anda memiliki formula internal untuk menentukan apakah negara atau wilayah tertentu memerlukan situs terpisah?
Ya, meskipun ini lebih merupakan seperangkat kriteria daripada formula yang ketat. Beberapa di antaranya yang utama adalah:
- Volume pencarian untuk istilah-istilah kunci (rolet, strategi, kasino, dll.);
- Persaingan regional: seberapa jenuh pasar dengan situs-situs lokal;
- Lingkungan regulasi: apakah legal untuk menawarkan tautan kasino, dan apakah sertifikasi diperlukan;
- Profil perilaku pemain: kami menganalisis apakah kebiasaan bermain lokal sesuai dengan apa yang kami tawarkan.
Jika sebuah negara memenuhi setidaknya tiga dari empat kriteria, kami akan membuat subdomain terpisah-kadang-kadang dengan editor dan spesialis SEO sendiri.
Bagaimana komunikasi internal diatur dengan para pekerja lepas, penerjemah, dan editor? Apakah Anda memiliki pedoman editorial, dan siapa yang mengawasi kualitas?
Di dalam tim, kami menggunakan struktur bertingkat: ringkasan konten disiapkan dan diberikan kepada penulis, atau blok konten inti ditulis langsung dalam bahasa Inggris. Kepala Konten menangani pengecekan fakta, dan korektor mengedit agar sesuai dengan norma-norma bahasa setempat. Ada pedoman umum yang mencakup gaya, terminologi, dan aturan untuk menangani konten yang berpotensi sensitif (misalnya, perjudian atau kecanduan), serta tabel kata-kata yang tidak dianjurkan dan yang lebih disukai untuk menghindari informasi yang tidak akurat. Para pekerja lepas menjalani tugas pengujian, dan kami bekerja secara eksklusif dengan ahli bahasa khusus industri yang memiliki pengalaman di sektor perjudian atau fintech. Levelnya di atas rata-rata.
Bahasa atau wilayah mana yang paling sulit dalam hal perbedaan budaya atau batasan hukum?
Daftar teratas-Jepang. Bukan karena sulit diterjemahkan, tetapi karena perjudian dianggap sangat berbeda di sana. Orang-orang cenderung mendekati permainan dengan menghormati proses, dealer, dan ritualnya, jadi kami harus mengubah nada sepenuhnya agar lebih terkendali dan tepat. Juga sulit untuk beradaptasi di negara-negara Arab, baik karena kerumitan bahasa maupun kendala hukum. Di beberapa wilayah, kami tidak mempublikasikan ulasan kasino langsung sama sekali, membatasi diri kami pada informasi tentang peraturan permainan. Contoh lainnya adalah Prancis, di mana terminologi roulette adalah asli, dan menggunakan istilah yang salah dapat menyebabkan kebingungan. Itulah mengapa ketelitian yang hampir seperti ensiklopedi diperlukan di sini.
Seberapa banyak pilihan kasino yang direkomendasikan bervariasi dari satu negara ke negara lain? Faktor apa yang memengaruhi pilihan Anda?
Banyak. Kami tidak hanya menerjemahkan daftar kasino, kami membangunnya kembali untuk setiap wilayah karena pemain memiliki ekspektasi yang berbeda. Sebagai contoh:
- Di AS, bonus kripto dan Bitcoin penting, serta nuansa khusus negara bagian;
- Di Jerman, lisensi lokal dan batas taruhan adalah kuncinya;
- Di Amerika Latin, kecepatan pembayaran dan metode pembayaran lokal seperti PIX di Brasil merupakan faktor utama.
Kami selalu memeriksa apakah situs dapat diakses dari negara tersebut, apakah situs tersebut legal, apakah mereka mendukung bahasa lokal, dan seberapa transparan persyaratannya. Dan tentu saja, kami tidak menjual peringkat-tidak ada ulasan berbayar. Itulah salah satu prinsip utama proyek ini.
Terakhir, jika Anda harus meluncurkan bahasa baru dari awal, tiga langkah apa yang akan Anda lakukan pertama kali?
Pertama, benamkan diri Anda dalam konteks perilaku dan budaya. Bukan bahasanya, tetapi bagaimana rolet, taruhan, risiko, dan strategi dipersepsikan di negara itu. Apa yang tabu? Apa yang menginspirasi kepercayaan?
Kedua, kumpulkan tim yang tepat: setidaknya satu editor dan satu penulis asli yang tidak membutuhkan pelajaran tentang perbedaan antara taruhan split dan taruhan sudut. Tanpa itu, Anda hanya mengadaptasi teks, bukan membangun produk yang lengkap.