• SEO strategija

Andrew Shepard: Kaip mes skatiname 80+ lokalizuotų svetainių neprarasdami kokybės

  • Felix Rose-Collins
  • 3 min read

Įvadas

Turinio masto didinimas daugiau nei 80 kalbų, 196 šalyse ir dešimtyse kultūrinių kontekstų yra iššūkis, su kuriuo susiduria nedaugelis. Roulette77 ne tik susidoroja su šia užduotimi, bet ir kiekvieną lokalizuotą platformos versiją paverčia visaverčiu produktu su unikaliomis strategijomis, apžvalgomis ir UX. Kalbėjomės su produkto vadovu Andrew Shepardu apie tai, kaip sukurta pasaulinė reklamos sistema, kaip turinys redaguojamas Japonijoje ir Brazilijoje, kaip atrodo SEO optimizavimas 80 domenų ir kaip išlaikyti projekto vientisumą itin lokalizuotoje aplinkoje.

Kokia buvo pirmoji "Roulette77" lokalizacija ir ar prisimenate akimirką, kai tapo aišku, kad ją reikia perkelti į dešimtis šalių?

Andrew Shepard

Pirmasis lokalizavimas, kaip bebūtų keista, buvo angliška versija, skirta JAV.Tuo metu apie ją negalvojome kaip apie vieną iš daugelio - tai buvo pagrindinis produktas. Jau tada supratome, kad žaidėjas Las Vegase gerokai skiriasi nuo žaidėjo Londone ar Berlyne, tačiau tai laikėme labiau stiliaus, o ne strategijos reikalu. Lūžis įvyko, kai pabandėme atkartoti tą patį svetainės modelį Jungtinėje Karalystėje. Tiesiog nukopijavome struktūrą ir pritaikėme terminologiją, tačiau rezultatas nebuvo toks veiksmingas kaip JAV. Supratome, kad JAV produktas veikia pagal savas taisykles, kitaip supranta lažybas, kitaip renkasi ruletę ir pan. Tuomet nustojome galvoti apie "vertimą" ir pradėjome galvoti apie projekto lokalizavimą.

80+ kalbų skamba beveik neįmanomai. Nuo ko pradėjote mastymo procesą ir kokius etapus perėjote, kad pasiektumėte dabartinį lygį?

Pradėjome nuo tų kalbų, kurių srautas buvo didelis ir kuriose buvo akivaizdus susidomėjimas rulete: Ispanų (daugiausia Lotynų Amerikoje), vokiečių, prancūzų ir portugalų kalbomis. Tačiau jau iš pradžių supratome, kad paprasto vertimo nepakanka. Sukūrėme turinio sistemą, kurioje kiekvienas elementas egzistuoja kaip savarankiškas blokas. Tai leido mums valdyti lokalizavimą ne dubliuojant, o pritaikant prie kiekvienos šalies vietos ypatumų. Tada prasidėjo mastymo etapas: terminų žodynų kūrimas, stiliaus apibrėžimas kiekvienai vietovei ir peržiūros kontrolinių sąrašų diegimas. Galiausiai sekė techninis ir SEO etapas.

Kas rašo ir peržiūri vietos svetainių turinį? Kaip dirbate su vietinėmis rinkomis: ar tai tik vertimas, ar visiškas kultūrinis pritaikymas atsižvelgiant į žaidėjų elgseną?

Tai ištisa redakcinė ekosistema. Turime vidinę rašytojų komandą, kuri kuria pagrindinį turinį anglų kalba. Tada dirbame su profesionalių vertėjų ir gimtakalbių korektorių, turinčių ilgametę patirtį azartinių lošimų nišoje, tinklu. Nenaudojame mašininio vertimo - tik tikro žmogaus sukurtą tekstą, pagrįstą kontekstu. Iš esmės tai ne vertimas, o lokalizuotas redagavimas. Tiriame, kaip žmonės lošia kiekvienoje šalyje, kokie statymų tipai populiarūs, kokios užklausos dominuoja, ir pagal tai kuriame turinio struktūrą.

Ar turite vidinę formulę, pagal kurią nustatote, ar konkrečiai šaliai ar regionui reikia atskiros svetainės?

Taip, nors tai labiau kriterijų rinkinys nei griežta formulė. Kai kurie iš pagrindinių yra šie:

  • Pagrindinių terminų (ruletė, strategijos, kazino ir kt.) paieškos apimtis;
  • Regioninė konkurencija: kiek rinka prisotinta vietinių svetainių;
  • Reguliavimo aplinka: ar teisėta siūlyti kazino nuorodas ir ar reikalingas sertifikavimas;
  • Žaidėjų elgsenos profilis: analizuojame, ar vietos žaidėjų įpročiai atitinka tai, ką galime pasiūlyti.

Jei šalis atitinka bent tris iš keturių kriterijų, sukuriame atskirą subdomeną - kartais su atskiru redaktoriumi ir SEO specialistu.

Kaip organizuojamas vidinis bendravimas su laisvai samdomais vertėjais, vertėjais ir redaktoriais? Ar turite redakcines gaires ir kas prižiūri kokybę?

Komandoje naudojame kelių lygių struktūrą: parengiamos turinio užduotys ir perduodamos autoriui arba pagrindiniai turinio blokai rašomi tiesiogiai anglų kalba. Turinio skyriaus vadovas tikrina faktus, o korektoriai redaguoja, kad būtų laikomasi vietos kalbos normų. Yra bendrosios gairės, apimančios stilių, terminologiją ir taisykles, kaip elgtis su potencialiai jautriu turiniu (pavyzdžiui, azartiniai lošimai ar priklausomybės), taip pat nerekomenduojamų ir pageidaujamų formuluočių lentelės, kad būtų išvengta aiškiai netikslios informacijos. Laisvai samdomiems darbuotojams atliekamos testavimo užduotys, o mes dirbame tik su konkrečios pramonės srities lingvistais, turinčiais patirties azartinių lošimų arba finansinių technologijų sektoriuose. Lygis yra aukštesnis nei vidutinis.

Kurios kalbos ar regionai buvo sudėtingiausi dėl kultūrinių skirtumų ar teisinių apribojimų?

Sąrašo viršuje - Japonija. Ne todėl, kad sunku išversti, bet todėl, kad azartiniai lošimai ten suvokiami labai skirtingai. Žmonės linkę į lošimus žiūrėti su pagarba procesui, dalintojui ir ritualui, todėl turėjome visiškai pakeisti toną, kad jis būtų santūresnis ir tikslesnis. Taip pat buvo sunku pritaikyti arabų šalims tiek dėl kalbos sudėtingumo, tiek dėl teisinių apribojimų. Keliuose regionuose apskritai neskelbiame tiesioginių kazino apžvalgų, apsiribodami informacija apie žaidimo taisykles. Kitas pavyzdys - Prancūzija, kur ruletės terminija yra originali, o neteisingų terminų vartojimas gali sukelti painiavą. Todėl čia reikalingas beveik enciklopedinis tikslumas.

Kiek skiriasi rekomenduojamų kazino pasirinkimas įvairiose šalyse? Kokie veiksniai daro įtaką jūsų pasirinkimui?

Daug. Mes ne tik išverčiame kazino sąrašą, bet ir pertvarkome jį kiekvienam regionui, nes žaidėjai turi skirtingus lūkesčius. Pavyzdžiui:

  • JAV svarbios kriptovaliutų ir bitkoinų premijos, taip pat valstijoms būdingi niuansai;
  • Vokietijoje svarbiausia turėti vietinę licenciją ir lažybų limitus;
  • Lotynų Amerikoje svarbiausi veiksniai yra išmokėjimo greitis ir vietiniai mokėjimo būdai, pavyzdžiui, PIX Brazilijoje.

Visada tikriname, ar svetaines galima pasiekti iš šalies, ar jos teisėtos, ar jose vartojama vietinė kalba ir kokios skaidrios jų sąlygos. Ir, žinoma, neparduodame reitingų - jokių mokamų peržiūrų. Tai vienas iš pagrindinių projekto principų.

Galiausiai, jei reikėtų pradėti naują kalbą nuo nulio, kokių trijų žingsnių imtumėtės pirmiausia?

Pirmiausia pasinerkite į elgsenos ir kultūros kontekstą. Ne pačią kalbą, o tai, kaip toje šalyje suvokiama ruletė, lažybos, rizika ir strategijos. Kas yra tabu? Kas kelia pasitikėjimą?

Antra, suburkite tinkamą komandą: bent vieną redaktorių ir vieną vietinį autorių, kuriam nereikia pamokyti, kuo skiriasi dalijimas ir statymas už kampo. Be to tik adaptuosite tekstą, o ne sukursite visavertį produktą.

Felix Rose-Collins

Felix Rose-Collins

Ranktracker's CEO/CMO & Co-founder

Felix Rose-Collins is the Co-founder and CEO/CMO of Ranktracker. With over 15 years of SEO experience, he has single-handedly scaled the Ranktracker site to over 500,000 monthly visits, with 390,000 of these stemming from organic searches each month.

Pradėkite naudoti "Ranktracker"... nemokamai!

Sužinokite, kas trukdo jūsų svetainei užimti aukštesnes pozicijas.

Sukurti nemokamą paskyrą

Arba Prisijunkite naudodami savo įgaliojimus

Different views of Ranktracker app