Uvod
Naj vam predstavim zelo privlačno, vendar neresnično izjavo, ki obstaja kot zmotno prepričanje: "Če je vaš izdelek odličen, ga bodo ljudje kupili - ne glede na to, kakšen jezik govorite."
Zelo mi je žal, ampak ta argumentacija ima napako. Tudi če je izdelek najboljši na svetu, se ne bo prodal brez tržnega sporočila ali oglasa. In če se vaš trženjski zapis izgubi v prevodu, bodite prepričani, da je to nerodno in drago.
To je največji scenarij, v katerem so prevajalske storitve za trženje preveč uporabne. To ni tako preprosto kot zamenjati eno besedo z drugo iz drugega jezika. Gre za spreminjanje trženjskih strategij vaše blagovne znamke, da bi se podjetje prilagodilo novim trgom in hkrati ne bi zvenelo kot tujek.
Prevajanje na področju trženja ≠ Prevajanje besedo za besedo
Nekaj moramo takoj pojasniti: pri marketinškem prevajanju ne gre za zamenjavo angleških besed s tujimi ustreznicami. Vsekakor se približuje čustvom, namenu in pomembnosti hkrati ter ciljnemu občinstvu na zahtevan način zagotavlja vrednost.
Najboljši primer je: Tržni prevod je remiks.
Kopiraj in prilepi, pri tem pa ohrani enako energijo z rahlo taktično prilagoditvijo, ki se bo bolje počutila na seznamu predvajanja v drugi regiji.
Kdaj morate uporabiti storitve trženja prevodov?
Vsakič, ko vaše podjetje poskuša raziskati nove regije.
Ne glede na to, ali ste:
- Začetek poslovanja v novi državi.
- Oglaševanje za svetovno občinstvo.
- Rast vašega podjetja za e-trgovino.
- Sodelovanje na mednarodnem sejmu.
- Upravljanje oglaševalskih kampanj v več jezikih.
- prilagajanje vsebine spletnega mesta ali računa v družabnih medijih.
Če želite nagovoriti ljudi zunaj svojega tradicionalnega trga, potem vaša komunikacijska strategija zahteva potni list in lokalno vodenje.
Kaj vključujejo storitve prevajanja marketinga?
Ne gre samo za oglase. Zajemajo vsa orodja v vaši zbirki marketinških orodij.
- Trženje po e-pošti.
- objave v družabnih medijih in oglaševanje.
- Prodajne strani in marketinški lijaki.
- Scenariji in podnapisi za promocijske videoposnetke.
- Objave na blogu in študije primerov.
- Poudarki izdelka.
- e-knjige in bele knjige.
- Vplivneži v družabnih medijih.
- Prikazi v trgovinah.
- Brošure in letaki.
Če pomaga pri prodaji izdelka, krepitvi blagovne znamke ali vzpostavljanju odnosov s strankami, potrebuje profesionalni prevod.
Zakaj ga ne morete narediti sami?
Skoraj natančna informacija ne zagotavlja učinka, ki ga iščete pri trženju.
Platforma "vse v enem" za učinkovito SEO
Za vsakim uspešnim podjetjem stoji močna kampanja SEO. Vendar je ob neštetih orodjih in tehnikah optimizacije težko vedeti, kje začeti. Ne bojte se več, ker imam za vas prav to, kar vam lahko pomaga. Predstavljam platformo Ranktracker vse-v-enem za učinkovito SEO
Končno smo odprli registracijo za Ranktracker popolnoma brezplačno!
Ustvarite brezplačen računAli se prijavite s svojimi poverilnicami
Uporaba Googla vam bo pomagala razumeti delčke novega jezika, na primer naročanje kave v Italiji, a žargon za svežo oglaševalsko kampanjo v Braziliji? Na to pozabite.
- Napake vas lahko veliko stanejo.
- Poslali ste napačne informacije.
- Identiteta blagovne znamke je nedosledna.
- Ne spregledate pomembnih kulturnih podrobnosti.
- Svoje gledalce razdražite, zmedete ali, še huje, razjezite.
In bodimo iskreni, to je zadnja težava, ki jo potrebujete, ko vstopate na nov trg.
Zakaj je težko pravilno prevesti marketinške prevode?
Prevajalske storitve na področju trženja omenjajo šest elementov, ki sestavljajo dobro trženje. To so ton, čas, namen, kulturna ustreznost, čustva in fraze, ki veljajo za duhovite ali humorne.
Celotno področje trženja se osredotoča na eno načelo: podrobnosti, ki so zelo raznolik koncept, ne obstajajo v enem samem paketu, ki bi ustrezal vsem. Na primer, "Hit it out of the park" se zagotovo uporablja v splošnem jeziku v ZDA, vendar je zelo verjetno, da bo v državah, kjer ne kraljuje baseball, to ena od zmedenih trditev.
Tako kot vsi drugi strokovnjaki tudi profesionalni prevajalci za trženje ne prevajajo samo dokumentov; najprej jih analizirajo in prilagodijo za lokalizacijo, tako da so prilagojeni občinstvu, ki jih bo zlahka razumelo.
Najbolj izstopajo prednosti, povezane s strokovnostjo:
- Kulturno primerno: To pomeni, da se popolnoma izognemo situacijam, ki bi bile vredne prezira.
- Prepoznavnost blagovne znamke: Z zanesljivimi strokovnjaki za trženje sta zaupanje in prepoznavnost blagovne znamke zlahka zelo natančna. Vaš ton bo ostal trden od napisov na Instagramu ali komentarjev do predstavitev za investitorje.
- Hitrejša uporaba: Več ljudi kot sodeluje z vami, hitreje se prilagodite in distribuirate javnosti. Pri Rapid Translate je več kot 120 jezikoslovcev, ki lahko pomagajo opraviti delo v manj kot enem dnevu.
- Pokrijte več območja: Strokovne storitve zagotavljajo dostopnost praktično vsem po vsem svetu, saj zagotavljajo pomoč v jezikih, kot so francoščina, japonščina in svahili, brez potrebe po prevajanju.
- Optimizacija za iskalnike v večjezičnih okvirih: Večjezično trženje pogosto vključuje prevajanje SEO, ki vključuje izbiro ključnih besed za določeno geografsko območje in ne le njihovih prevodov. Posledica tega so izboljšana organska vidnost, promet in prihodki.
Ne pozabite na to: Čustva se ne prenesejo vedno
To je morda najbolj opazna razlika med običajnim in marketinškim prevajanjem:
- Redno prevajanje temelji na dejstvih.
- Trženjsko prevajanje temelji na občutkih.
Čustva pa je pogosto težko prenašati.
Namesto da bi slogane kampanje prevajali v drug jezik in tvegali, da bodo zveneli kot sestavljanka, vam te storitve pomagajo oblikovati enako močne besedne zveze, ki so primerne za ciljno skupino. To je spretnost, ki je pomembna.
Kdo uporablja te storitve?
Zakaj ne velike blagovne znamke? Pa tudi mnoge druge:
- Prodajalci e-trgovine z globalnim občinstvom.
- Mednarodna širitev podjetij IT.
- zagonska podjetja, usmerjena v tuje države.
- Lokalna podjetja, ki služijo priseljencem.
- Podjetja SaaS širijo svojo bazo strank.
- Modne in lepotne znamke, ki sodelujejo s tujimi vplivneži.
Če je vaše občinstvo večjezično, mora biti večjezično tudi vaše trženje, ne glede na velikost.
Končne misli
Ponovimo to za poslušalce, ki nas morda niso slišali prvič:
- Prevajanje ni in se ne sme obravnavati kot dodaten marketinški pripomoček.
- To je lahko razlika med učinkovitim sporočilom, ki komaj doseže cilj, in sporočilom, ki dejansko doseže cilje.
Če vaše podjetje razmišlja o vstopu na nove trge ali če že posluje po vsem svetu, upoštevajte te storitve kot povezavo z novo in največjo stranko. Rast se zares začne, ko vaše sporočilo odmeva v različnih kulturah in jezikih.