Вступ
Перед запуском комерційного веб-проекту важливо визначити, які мовні версії повинен підтримувати ваш сайт. Це рішення безпосередньо впливає на те, як ваш продукт буде позиціонуватися в різних регіонах. Точне налаштування платформи з урахуванням місцевих і мовних особливостей є запорукою успіху.
Ключові стратегії для ефективного просування та ширшого охоплення
- Мультирегіональні веб-сайти орієнтовані на аудиторію, яка розмовляє однією мовою, але живе в різних країнах.
- Багатомовні веб-сайти пропонують кілька мовних версій для користувачів в межах одного регіону.
- Веб-сайт може бути як мультирегіональним, так і багатомовним, що допомагає максимізувати охоплення та видимість.
Пошукові системи автоматично визначають мову та місцезнаходження користувачів, щоб видавати релевантні результати.
Чому важлива правильна мовна адаптація
Правильна адаптація мовних версій забезпечує краще геотаргетинг, кращу видимість продукту і менше проблем під час просування. Наприклад, Richard Casino пропонує різні мовні версії свого сайту, щоб користувачі могли легко знайти місцеві пропозиції, такі як бездепозитні бонусні коди Richard Casino. Завдяки правильному налаштуванню бізнес може уникнути проблем із пошуковою оптимізацією та ефективніше залучати користувачів.
Адаптація для міжнародних ринків
Міжнародні проекти зазвичай використовують різні національні домени, часто з декількома мовними версіями, адаптованими для різних мовних груп. Важливо використовувати якісні переклади, а не автоматизовані інструменти на кшталт Google Translate.
Кожна версія повинна бути вільною, добре написаною і відповідною за тональністю. Інші життєво важливі аспекти міжнародних веб-проектів включають:
- Використання національного домену для кожної версії сайту
- Відповідність місцевих часових поясів, валют та інших даних, специфічних для певної місцевості
- Надання контактної інформації для місцевих офісів або представників
- Впровадження атрибутів hreflang для позначення альтернативних мовних сторінок
У поточній версії Google Search Console основною функцією локалізації є hreflang. Ви можете повідомити пошуковим системам про локалізований контент за допомогою наступного рядка коду:
<link rel="alternate" hreflang="language-code" href="URL"/>
Розмістіть цей тег у розділі <head> вашої веб-сторінки. Використовуйте ISO 639-1 для кодів мов та ISO 3166-1 Alpha-2 для кодів регіонів. Наприклад:
<link rel="alternate" href="https://example.com/services/" hreflang="en-au" />
Це повідомляє Google, що вміст сторінки англійською мовою і призначений для користувачів в Австралії. Якщо ви пропонуєте англомовний контент в декількох регіонах, ви також можете використовувати en-gb, en-ca, en-ie тощо.
Універсальна платформа для ефективного SEO
За кожним успішним бізнесом стоїть потужна SEO-кампанія. Але з незліченною кількістю інструментів і методів оптимізації на вибір може бути важко зрозуміти, з чого почати. Що ж, не бійтеся, адже у мене є те, що вам допоможе. Представляємо вам універсальну платформу Ranktracker для ефективного SEO
Ми нарешті зробили реєстрацію на Ranktracker абсолютно безкоштовною!
Створіть безкоштовний обліковий записАбо Увійдіть, використовуючи свої облікові дані
Кожна альтернативна версія сторінки повинна містити відповідні атрибути грефлангу. Навіть якщо контент схожий, пошукові системи правильно інтерпретуватимуть його для регіонального та мовного таргетингу.
Обслуговування декількох мов в одній країні
Якщо ви орієнтуєтеся на різні мовні групи в межах однієї країни, створіть окремі сторінки для кожної мови. Наприклад, туристичні сайти в Австралії можуть пропонувати сторінки англійською, китайською, японською та іншими мовами.
У цьому випадку
- Використовується один домен
- Параметри локалізації налаштовуються в інструментах для веб-майстрів
- включено атрибути hreflang
Кожна мовна версія повинна містити посилання на головну сторінку та інші доступні версії. Для користувачів, чия улюблена мо ва недоступна, встановіть мову за замовчуванням за допомогою x-default. Це корисно для домашніх сторінок з автоматичним перенаправленням на основі налаштувань браузера або IP:
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/"/>
Локальні проекти з міжнародним охопленням
Деякі локальні проекти можуть починатися з внутрішнього трафіку, а згодом залучати міжнародних відвідувачів. У таких випадках ви можете розглянути можливість створення окремої цільової сторінки для кожної кампанії.
Цільові сторінки часто містять унікальний контент, тому теги грефланга не потрібні. Користувачі перемикаються між мовами за допомогою селектора, залишаючись на тому ж самому домені.
Чому мовні версії мають вирішальне значення для зростання
У міру зростання вашого бізнесу, охоплення нових регіонів або різноманітних аудиторій стає життєво важливим. Мовні версії та регіональний контент є потужними інструментами для розвитку. При правильному підході ці зусилля призводять до збільшення кількості відвідувачів і підвищення конверсії.
Створення та управління декількома версіями може збільшити витрати і вимагати більше адміністрування, але довгострокові переваги - більша видимість, трафік і продажі - роблять це вартим того.
Якщо конкуренти пропонують контент, орієнтований на певний регіон або мову, а ви цього не робите, ваш сайт може опинитися на нижчих позиціях у пошуковій видачі. Правильна структура з самого початку заощаджує час і гроші, а також сприяє вашому успіху.
Якісний контент від носіїв мови
Основою багатомовних або мультирегіональних веб-сайтів є якісний контент. Пошукові системи надають перевагу добре написаному, релевантному тексту.
Універсальна платформа для ефективного SEO
За кожним успішним бізнесом стоїть потужна SEO-кампанія. Але з незліченною кількістю інструментів і методів оптимізації на вибір може бути важко зрозуміти, з чого почати. Що ж, не бійтеся, адже у мене є те, що вам допоможе. Представляємо вам універсальну платформу Ranktracker для ефективного SEO
Ми нарешті зробили реєстрацію на Ranktracker абсолютно безкоштовною!
Створіть безкоштовний обліковий записАбо Увійдіть, використовуючи свої облікові дані
Користувачі очікують чіткої, зрозумілої мови, яка відповідає на їхні запитання. Тому машинного перекладу недостатньо. Найкраще працювати з носіями мови, які розуміють інтонацію і природно використовують ключові слова.
Навіть кваліфіковані перекладачі можуть зіткнутися з труднощами в передачі нюансів і чіткості мови носія мови. Для менш поширених мов, таких як норвезька, фінська чи шведська, особливо важливо найняти правильного спеціаліста.
Замість того, щоб керувати фрілансерами безпосередньо, розгляньте можливість залучення професійних контент-агентств, які спеціалізуються на локалізації та створенні нативного контенту.
Релевантність контенту впливає на ранжування
Пошукові системи аналізують весь ваш сайт, щоб створити семантичну карту. Якщо ваш контент не відповідає намірам користувача або темі сторінки, люди будуть залишати її, збільшуючи показник відмов і знижуючи рейтинг.
Щоб уникнути цього:
- Наймайте кваліфікованих авторів, знайомих з цільовою мовою та культурою
- Зосередьтеся на релевантності, а не лише на ключових словах
- Підтримувати високі редакційні стандарти в усіх версіях
Навіть з відмінним SEO, поганий контент не принесе результатів. Інвестуйте в стратегію локалізації та мовної адаптації - від цього залежить успіх вашого бізнесу.
SEO-оптимізація багатомовного сайту
На базовому рівні оптимізація і просування багатомовного сайту багато в чому відповідають тим же принципам, що і для одномовного сайту. Тому ми зупинимося лише на відмінностях.
Технічна оптимізація
Якщо ви використовуєте різні домени для різних мов, пошукова система сама визначить це і "зрозуміє", в якому регіоні повинен ранжуватися сайт. Це означає, що ніяких специфічних налаштувань не потрібно.
Однак ситуація ускладнюється, коли нам потрібно просувати кілька версій сайту однією мовою для різних регіонів.
Наприклад, просування сайту англійською мовою для США і Великобританії. У цьому випадку використовується згаданий вище атрибут hreflang. Він допомагає пошуковим алгоритмам визначити, де і якою мовою знаходиться версія сайту. Для вказівки мови в тегах використовується формат ISO 639-1.
Ви також можете налаштувати регіональний таргетинг через GSC за допомогою налаштувань таргетингу.
Внутрішня оптимізація
Ми вже згадували, що всі заголовки, описи, а також теги alt і title для зображень на сайті повинні відповідати поточній мовній версії.
Універсальна платформа для ефективного SEO
За кожним успішним бізнесом стоїть потужна SEO-кампанія. Але з незліченною кількістю інструментів і методів оптимізації на вибір може бути важко зрозуміти, з чого почати. Що ж, не бійтеся, адже у мене є те, що вам допоможе. Представляємо вам універсальну платформу Ranktracker для ефективного SEO
Ми нарешті зробили реєстрацію на Ranktracker абсолютно безкоштовною!
Створіть безкоштовний обліковий записАбо Увійдіть, використовуюч и свої облікові дані
Технічно Google не вимагає цього, але такі недогляди погіршують просування багатомовних сайтів - збільшується показник відмов, що, в свою чергу, впливає на ранжування. Замовляйте просування сайту у професіоналів і не допускайте серйозних помилок!
Зовнішня оптимізація
Існує одна ключова складність у просуванні багатомовного сайту за допомогою нарощування посилальної маси. Вона полягає в тому, що нарощувати посилальну масу потрібно, використовуючи різні типи посилань: форумні, статейні і так далі. Але головне, щоб вони були розміщені на сайтах з однаковою мовою.
Тобто, якщо ви просуваєте англомовну версію сайту, то і посилатися на неї повинні англомовні ресурси.
Звичайно, можна збільшити кількість посилань на багатомовні ресурси із зовнішніх майданчиків з різними мовними версіями, але ефективність такої зовнішньої оптимізації буде значно нижчою.
Помилки та виправлення при використанні грефланга
Перевірити, чи правильно впроваджено гребінець, можна за допомогою SEO-аудиту. Дослідження Ahrefs показує, що 67% сайтів, які використовують грефланг, мають принаймні одну проблему. Серед найпоширеніших проблем можна виділити наступні:
- Відсутні самопосилання або взаємні посилання
- Це заважає Google правильно пов'язувати мовні версії.
- Виправлення: додайте самопосилання та двонаправлені теги на кожній сторінці.
- Кілька атрибутів hreflang, що вказують на одну і ту ж сторінку
- Кожна версія повинна відповідати унікальній мові та регіону.
- Виправлено: перевірте посилання та видаліть неправильні.
- Неправильно написаний синтаксис атрибута
- Неправильний синтаксис робить тег невидимим для пошукових систем.
- Виправлено: Використовуйте правильні коди ISO та правильне форматування.
- Використання гребеня на неканонічних сторінках
- Google може бачити дублікати і виключати їх з пошуку.
- Виправлення: Використовуйте гребінь тільки на канонічних URL-адресах.
- Невідповідність атрибуту HTML lang
- Хоча Google це ігнорує, Bing може не помітити.
- Виправлено: узгодьте обидва атрибути.
- Посилання на нефункціональні сторінки
- Непрацюючі посилання і гноруються пошуковими системами.
- Виправлення: Видалено атрибути hreflang, що вказують на неробочі сторінки.
- Кілька схожих сторінок для однієї мови/регіону
- Це заплутує пошукові системи.
- Виправлено: Переконайтеся, що кожна мовна версія вказує на одну окрему сторінку.
- Немає версії за замовчуванням
- Не обов'язково, але корисно, коли не знайдено ідеального збігу.
- Виправлено: додано x-default для домашньої сторінки або глобальних версій.
Щоб виявити та уникнути більшості помилок, регулярно скануйте свій веб-сайт або використовуйте автоматизовані SEO-інструменти, такі як Ahrefs або Serpstat. Для повного аналізу розгляньте можливість співпраці з SEO-агентством, яке може вручну переглянути ключові показники.
Впровадження грефлангу може здатися складним, особливо для великих міжнародних веб-сайтів. Якщо у вас немає досвіду, варто найняти професіонала. Однак додати гребінь на кілька сторінок для іншомовної версії цілком можна самостійно.