介绍
在 80 多种语言、196 个国家和数十种文化背景下扩展内容是很少有人会面对的挑战。Roulette77不仅能完成这项任务,还能将平台的每个本地化版本打造成具有独特策略、评论和用户体验的成熟产品。我们采访了产品主管安德鲁-谢泼德(Andrew Shepard),请他介绍了全球推广系统的结构、日本和巴西的内容编辑方式、跨越 80 个域的搜索引擎优化,以及如何在超本地化环境中保持项目的完整性。
Roulette77 最早的本地化是什么?您是否还记得清楚地意识到需要将其扩展到数十个国家的那一刻?
第一个本地化版本竟然是美国的英文版。当时,我们并没有把它当作众多本地化版本中的一个--它是核心产品。即使在当时,我们也明白拉斯维加斯的玩家与伦敦或柏林的玩家截然不同,但我们认为这更多是风格问题,而不是战略问题。当我们试图在英国复制同样的网站模式时,转折点出现了。我们意识到,美国的产品按照自己的规则运作,对博彩的理解不同,对轮盘赌的偏好也不同,等等。这时,我们不再考虑 "翻译",而是开始考虑项目本地化。
80 多种语言听起来几乎不可能。您是从哪里开始扩展的,又经历了哪些阶段才达到目前的水平?
我们首先从流量大且对轮盘赌有明显兴趣的语言入手:西班牙语(主要是拉丁美洲)、德语、法语和葡萄牙语。但即使是在开始阶段,我们也意识到简单的翻译是不够的。我们开发了一个内容系统,每个元素都作为一个独立块存在。这使我们能够不通过重复而通过适应每个国家的当地特点来管理本地化。然后是扩展阶段:建立术语词汇表,为每个地方定义风格,并实施审核清单。最后是技术和搜索引擎优化阶段。
谁负责撰写和审核当地网站的内容?如何与当地市场合作:只是翻译还是根据玩家行为进行全面的文化调整?
这是一个完整的编辑生态系统。我们拥有一支内部撰稿团队,负责用英语撰写核心内容。然后,我们与在博彩领域拥有多年经验的专业翻译人员和母语校对人员网络合作。我们不使用机器翻译,只使用基于上下文的真人文本。从本质上讲,这不是翻译,而是本地化编辑。我们研究每个国家的人们是如何赌博的,什么类型的赌注受欢迎,什么查询占主导地位,并以此为基础构建我们的内容结构。
你们是否有内部公式来确定某个国家或地区是否需要单独的网站?
是的,不过它更像是一套标准,而不是严格的公式。其中一些关键标准是
- 关键词(轮盘赌、策略、赌场等)的搜索量;
- 地区竞争:当地网站的市场饱和程度;
- 监管环境:提供赌场链接是否合法,是否需要认证;
- 玩家行为概况:我们分析本地玩家的游戏习惯是否与我们所能提供的服务相符。
如果一个国家至少满足四项标准中的三项,我们就会创建一个单独的子域,有时还会配备自己的编辑和搜索引擎优化专家。
如何组织与自由译者、翻译和编辑的内部沟通?是否有编辑指南,谁来监督质量?
在团队内部,我们采用多层次的结构:要么编写内容简介并交给作者,要么直接用英语撰写核心内容。内容负责人负责事实核查,校对人员负责编辑,以符合当地的语言规范。我们还制定了一般准则,涵盖风格、术语和处理潜在敏感内容(如赌博或成瘾)的规则,以及不鼓励和首选措辞表,以避免出现明显不准确的信息。自由撰稿人需要接受测试任务,我们只与在赌博或金融科技领域有经验的特定行业语言学家合作。水平高于平均水平。
在文化差异或法律限制方面,哪些语言或地区最为困难?
排名第一的是日本。这并不是因为它很难翻译,而是因为在日本,人们对赌博的看法非常不同。人们倾向于以尊重游戏过程、庄家和仪式的态度来对待游戏,因此我们必须重新调整语气,使其更加克制和精确。由于语言的复杂性和法律的限制,适应阿拉伯国家也很困难。在一些地区,我们根本不直接发布赌场评论,而仅限于游戏规则方面的信息。另一个例子是法国,那里的轮盘术语是独创的,使用不正确的术语会导致混乱。这就是为什么这里需要近乎百科全书式的精确性。
各国推荐赌场的选择有多大差异?哪些因素会影响您的选择?
很多。我们并不只是翻译一份赌场列表,而是根据每个地区的情况重新制作,因为玩家的期望值各不相同。举个例子
- 在美国,加密货币和比特币奖金以及各州的细微差别都很重要;
- 在德国,当地许可证和投注限额是关键;
- 在拉丁美洲,支付速度和当地支付方式(如巴西的 PIX)是主要因素。
我们总是检查网站是否可以在该国访问、是否合法、是否支持当地语言以及其条款的透明度如何。当然,我们不出售排名,不提供付费评论。这是本项目的核心原则之一。
最后,如果您必须从零开始推出一种新语言,您会首先采取哪三个步骤?
首先,让自己沉浸在行为和文化背景中。不是语言本身,而是该国对轮盘赌、投注、风险和策略的看法。什么是禁忌?什么值得信任?
其次,组建合适的团队:至少有一名编辑和一名本地作者,他们不需要学习如何区分 "分注 "和 "角注"。没有这些,你只是在改编文字,而不是在打造一个成熟的产品。