Johdanto
Kansainvälinen liikenne kasvaa harvoin suoraviivaisesti. Se syntyy kampanjoiden heijastusvaikutuksista, analyytikoiden raportoinnista, kumppanien toiminnasta tai yksinkertaisesti tuotteiden löytämisestä. Kun nämä signaalit vahvistuvat, markkinointitiimit alkavat nähdä tiettyä kaavaa. Kotimarkkinoiden ulkopuolella olevat ihmiset saapuvat sivustolle tarkoituksella, mutta sivusto tarjoaa heille vain osittaisen kokemuksen. Monet yritykset pysyvät englanninkielisinä pidempään kuin pitäisi, ja ero näkyy nopeasti sitoutumistiedoissa. Monikielinen sivusto ratkaisee tämän ongelman esittämällä tiedot tutulla ja luotettavalla tavalla. Se vahvistaa luottamusta, parantaa käytettävyyttä ja antaa potentiaalisille asiakkaille selkeämmän käsityksen yrityksesi arvosta.
Nykyaikaiset työkalut tekevät käännöksistä käytännöllisiä
Siirtyminen monikieliseen sisältöön tuntui aiemmin pitkältä tekniseltä projektilta. Nykyään se sujuu nopeammin. Nykyaikaiset verkkosivustojen käännösalustat ja käännösohjelmistot antavat ei-teknisille tiimeille mahdollisuuden hallita kaikkea yhdellä työalueella. Weglot on erinomainen esimerkki tällaisesta työkalusta. Sen avulla markkinointi- ja sisältötiimit voivat julkaista käännettyjä sivuja koskematta koodiin. Tämä luo selkeän eron siinä, kuinka nopeasti yritys voi astua uudelle markkinalle. Tiimit voivat keskittyä kasvuun ylläpidon sijaan.
Kuinka tiimit tasapainottavat nopeuden ja tarkkuuden
Tekoälykäännös luo vahvan ensimmäisen luonnoksen, joka on lähellä haluttua sävyä, ja sitten tiimit hioavat tärkeimpiä sivuja tarkistuksen aikana tarkkuuden ja brändin selkeyden säilyttämiseksi. Tämä automaation ja huolellisen editoinnin yhdistelmä pitää aikataulut lyhyinä ja tuottaa silti luotettavia tuloksia.
Oikeiden kielten valinta laajentumista varten
Tuettavien kielten valinta on strateginen päätös. Liikennetiedot ovat yksi indikaattori, mutta lokalisointistrategiaa harkittaessa on hyödyllistä tarkastella useita signaaleja yhdessä. Tarkista tuotteesi luokan orgaaninen hakukysyntä tietyillä alueilla. Tarkista maksullisten kampanjoiden tulokset, kun kohdistat englanninkielisiä mainoksia uusiin maihin. Jos saat vahvat klikkausprosentit ja heikot konversiot, kieliongelma voi olla esteenä. Paikalliset kumppanit voivat myös lisätä kontekstia ostokäyttäytymisestä ja kilpailuasemasta. Nämä vihjeet viittaavat markkinoihin, joilla käännetty sisältö voisi vaikuttaa tuloksiin.
Sinun ei tarvitse sitoutua useisiin kieliin kerralla. Useimmat tiimit aloittavat yhdellä tai kahdella alueella, jotka liittyvät tuleviin tulosuunnitelmiin. Yksittäinen lanseeraus antaa sinulle mahdollisuuden testata työnkulkua, säätää tyyliohjeita ja hienosäätää prosessiasi jatkuvia päivityksiä varten. Kun järjestelmä sopii tiimisi tahtiin, laajentuminen useampaan alueeseen on helppoa. Monille johtajille suurin yllätys on se, kuinka vähän teknistä aikaa tarvitaan. Asennus on helppo, ja jatkuva ylläpito pysyy usein markkinointiosaston vastuulla. Sivut, valikot ja jäsennellyt tiedot pysyvät synkronoituna ilman manuaalista työtä.
Ohjeet pitävät laadun tasaisena
Lyhyt tyylitaulukko auttaa kääntäjiä ymmärtämään sävyn, sanastovalinnat ja tuotteen terminologian, joiden on oltava yhdenmukaisia. Jopa yksinkertainen tarkistuslista vähentää edestakaisin viestittelyä. Jotkut tiimit lisäävät esimerkki lauseita tai suositeltavia ilmaisuja toimintasanoihin. Tällainen perusta nopeuttaa editointia ja auttaa tulevia kääntäjiä pysymään brändisi äänensävyn mukaisina.
Globaalin sisällön synkronointi
Markkinoiden kehittyessä käännöstyö muuttuu jatkuvaksi prosessiksi. Uudet tuotelinjat, kausikampanjat, webinaarit ja blogikirjoitukset tarvitsevat kaikki lokalisoituja versioita, joissa on kansainvälinen hakukoneoptimointi. Kun järjestelmä on asetettu oikein, nämä päivitykset sopivat luonnollisesti julkaisurytmiisi. Markkinoija voi julkaista uuden englanninkielisen sisällön aamulla ja laittaa käännetyt versiot jonottamaan iltapäivällä. Tämän ketteryyden ansiosta globaalit tiimit voivat hyötyä samasta materiaalista ilman pitkiä viiveitä.
Siihen liittyy myös pitkäkestoinen vaikutus. Eri alueiden hakukoneet indeksoivat käännetyn sisällön ajan mittaan. Tämä tuo uutta orgaanista näkyvyyttä ilman lisämainontakustannuksia. Sijoitus nousee kirjaston kasvaessa, ja tuotto kasvaa. Monet yritykset ovat huomanneet, että käännetyt tukikirjoitukset ja monikielinen hakukoneoptimointi vähentävät tukipyyntöjen määrää, koska asiakkaat löytävät vastaukset itse. Tämä vapauttaa tukitiimejä ja vähentää operatiivista kuormitusta.
Monikielinen verkkosivusto viestii sitoutumisesta kohdeyleisöösi. Se osoittaa, että aiot palvella heitä täysimääräisesti. Kun potentiaaliset asiakkaat näkevät tuotteesi kuvattuna selkeästi omalla kielellään, luottamus kasvaa nopeammin.
Käännöksestä kasvun moottori
Markkinoinnin kasvu tulee usein kanavista, joita jo käytät. Käännös avaa nämä kanavat ulospäin. Oikealla lähestymistavalla saavutat kansainvälisen kattavuuden hidastamatta työnkulkuasi. Tekoäly hoitaa raskaat työt. Ihmiseditorit viimeistelevät lopputuloksen. Weglotin kaltaiset alustat pitävät kaiken järjestyksessä ja skaalautuvana. Kun järjestelmäsi on paikoillaan, tiimisi voi nopeasti kääntää verkkosivuston, oppia todellisista tiedoista ja luoda vauhtia uusilla alueilla.
Nopeimmin sopeutuvat yritykset saavuttavat globaalin kasvun nopeammin. Vierailijat reagoivat, kun he tuntevat olevansa ymmärrettyjä. Monikielinen verkkosivusto tarjoaa konkreettisesti tämän tunteen, ja polku sinne on helpompi kuin monet tiimit odottavat. Oikealla nopeuden ja laadun yhdistelmällä käännös muuttuu luotettavaksi kasvun moottoriksi.

