Intro
A tartalom több mint 80 nyelven, 196 országban és több tucatnyi kulturális környezetben történő skálázása olyan kihívás, amellyel kevesen szembesülnek. A Roulette77 nemcsak ezt a feladatot oldja meg, hanem a platform minden egyes lokalizált változatát teljes értékű termékké alakítja, egyedi stratégiákkal, felülvizsgálatokkal és UX-szel. Andrew Sheparddal, a termékért felelős vezetővel arról beszélgettünk, hogyan épül fel a globális promóciós rendszer, hogyan történik a tartalom szerkesztése Japánban és Brazíliában, hogyan néz ki a SEO 80 tartományban, és hogyan lehet fenntartani a projekt integritását egy hiperlokalizált környezetben.
Mi volt a Roulette77 legelső lokalizációja - és emlékszik arra a pillanatra, amikor világossá vált, hogy több tucat országra kell méretezni?
A legelső lokalizáció meglepő módon az Egyesült Államok angol nyelvű verziója volt. Akkoriban nem úgy gondoltunk rá, mint egy a sok közül - ez volt az alaptermék. Már akkor is megértettük, hogy egy Las Vegas-i játékos egészen más, mint egy londoni vagy berlini, de ezt inkább stílus, mint stratégia kérdésének tekintettük. A fordulópont akkor következett be, amikor megpróbáltuk lemásolni ugyanazt a honlapmodellt az Egyesült Királyságban. Egyszerűen lemásoltuk a struktúrát és adaptáltuk a terminológiát, de az eredmény nem volt olyan hatékony, mint az Egyesült Államok esetében. Rájöttünk, hogy az amerikai termék saját szabályok szerint működik, másképp értelmezi a fogadást, más a rulett preferenciája, és így tovább. Ekkor hagytuk abba a "fordítás" gondolatát, és kezdtünk el a projekt lokalizációjára gondolni.
80+ nyelv szinte lehetetlennek hangzik. Hol kezdted a skálázódási folyamatot, és milyen szakaszokon mentél keresztül, hogy elérd a jelenlegi szintedet?
Olyan nyelvekkel kezdtük, ahol nagy volt a forgalom és egyértelmű volt az érdeklődés a rulett iránt: Spanyol (elsősorban Latin-Amerika), német, francia és portugál. De már az elején rájöttünk, hogy az egyszerű fordítás nem elég. Olyan tartalmi rendszert fejlesztettünk ki, amelyben minden elem önálló blokkként létezik. Ez lehetővé tette számunkra, hogy a lokalizációt ne duplikálással, hanem az egyes országok helyi sajátosságaihoz való alkalmazkodással kezeljük. Ezután következett a skálázási szakasz: terminológiai glosszáriumok létrehozása, a stílus meghatározása minden egyes helységre vonatkozóan, és felülvizsgálati ellenőrzőlisták bevezetése. Végül a technikai és SEO fázis következett.
Ki írja és értékeli a helyi oldalak tartalmát? Hogyan dolgoznak a helyi piacokkal: csak fordítás vagy teljes kulturális adaptáció a játékosok viselkedése alapján?
Ez egy teljes szerkesztőségi ökoszisztéma. Van egy belső írói csapatunk, akik angol nyelven készítik az alapvető tartalmakat. Ezután professzionális fordítók és anyanyelvi lektorok hálózatával dolgozunk együtt, akik többéves tapasztalattal rendelkeznek a szerencsejáték-szakmában. Nem használunk gépi fordítást - csak valódi emberi szöveget, amely a kontextusban gyökerezik. Lényegében ez nem fordítás, hanem lokalizált szerkesztés. Tanulmányozzuk, hogyan játszanak az emberek az egyes országokban, milyen típusú fogadások népszerűek, milyen lekérdezések dominálnak, és ennek alapján építjük fel a tartalmi struktúránkat.
Van belső képlete annak meghatározására, hogy egy adott országnak vagy régiónak szüksége van-e külön webhelyre?
Igen, bár ez inkább egy kritériumrendszer, mint egy szigorú formula. Néhány a legfontosabbak közül:
- Keresési volumen a kulcsszavakra (rulett, stratégiák, kaszinók stb.);
- Regionális verseny: mennyire telített a piac helyi oldalakkal;
- Szabályozási környezet: legális-e a kaszinókapcsolatok kínálása, és szükséges-e a tanúsítás;
- A játékosok viselkedési profilja: elemezzük, hogy a helyi játékszokások összhangban vannak-e azzal, amit kínálni tudunk.
Ha egy ország a négy kritériumból legalább háromnak megfelel, létrehozunk egy külön aldomaint - néha saját szerkesztővel és SEO-specialistával.
Hogyan szerveződik a belső kommunikáció a szabadúszókkal, fordítókkal és szerkesztőkkel? Vannak szerkesztési irányelvek, és ki felügyeli a minőséget?
A csapaton belül többszintű struktúrát alkalmazunk: a tartalmi briefeket vagy elkészítjük és továbbítjuk egy szerzőnek, vagy a fő tartalmi blokkokat közvetlenül angol nyelven írjuk meg. A tartalomért felelős vezető végzi a tényellenőrzést, a korrektorok pedig a helyi nyelvi normáknak való megfelelés érdekében szerkesztik a szövegeket. A stílusra, a terminológiára és a potenciálisan érzékeny tartalmak (például a szerencsejáték vagy a függőség) kezelésére vonatkozó általános irányelvek, valamint a nyilvánvalóan pontatlan információk elkerülése érdekében a nem ajánlott és előnyös megfogalmazásokat tartalmazó táblázatok is rendelkezésre állnak. A szabadúszók tesztfeladatokon esnek át, és kizárólag olyan iparágspecifikus nyelvészekkel dolgozunk együtt, akik a szerencsejáték- vagy fintech-szektorban szerzett tapasztalattal rendelkeznek. A színvonal átlagon felüli.
Mely nyelvek vagy régiók voltak a legnehezebbek a kulturális különbségek vagy a jogi korlátozások szempontjából?
A lista élén Japán. Nem azért, mert nehéz lefordítani, hanem azért, mert a szerencsejátékot ott egészen másképp ítélik meg. Az emberek általában a folyamat, az osztó és a rituálé iránti tisztelettel közelítenek a játékokhoz, ezért teljesen át kellett dolgoznunk a hangnemet, hogy visszafogottabb és pontosabb legyen. Az arab országokhoz is nehéz volt alkalmazkodni, mind a nyelvi bonyolultság, mind a jogi korlátozások miatt. Több régióban egyáltalán nem teszünk közzé közvetlen kaszinóértékelést, és a játékszabályokról szóló tájékoztatásra szorítkozunk. Egy másik példa Franciaország, ahol a rulett terminológiája eredeti, és a helytelen kifejezések használata zavart okozhat. Ezért itt szinte enciklopédikus pontosságra van szükség.
Mennyire változik az ajánlott kaszinók választéka országonként? Milyen tényezők befolyásolják a választást?
Nagyon is. Nem csak lefordítjuk a kaszinók listáját, hanem minden egyes régióra újraépítjük, mert a játékosoknak más-más elvárásaik vannak. Például:
- Az Egyesült Államokban fontosak a kripto- és Bitcoin-bónuszok, valamint az állam-specifikus árnyalatok;
- Németországban a helyi engedély és a fogadási limitek kulcsfontosságúak;
- Latin-Amerikában a kifizetési sebesség és a helyi fizetési módok, mint például a PIX Brazíliában, fontos tényezők.
Mindig ellenőrizzük, hogy az adott országból elérhetőek-e az oldalak, hogy legálisak-e, támogatják-e a helyi nyelvet, és mennyire átláthatóak a feltételeik. És természetesen nem árulunk rangsorokat - nem fizetünk fizetett értékeléseket. Ez a projekt egyik alapelve.
Végezetül, ha a semmiből kellene elindítania egy új nyelvet, milyen három lépést tenne meg először?
Először is, merüljön el a viselkedési és kulturális kontextusban. Nem magába a nyelvbe, hanem abba, hogy az adott országban hogyan vélekednek a rulettről, a fogadásról, a kockázatról és a stratégiákról. Mi tabu? Mi kelt bizalmat?
Másodszor, állítsa össze a megfelelő csapatot: legalább egy szerkesztő és egy anyanyelvi szerző, akinek nem kell leckét kapnia arról, hogy mi a különbség a megosztás és a sarokfogadás között. Enélkül csak szöveget adaptálsz, nem pedig teljes értékű terméket építesz.