• Strategia SEO

Andrew Shepard: Jak promujemy ponad 80 zlokalizowanych witryn bez utraty jakości

  • Felix Rose-Collins
  • 4 min read

Wprowadzenie

Skalowanie treści w ponad 80 językach, 196 krajach i dziesiątkach kontekstów kulturowych to wyzwanie, z którym niewielu musi się zmierzyć. Roulette77 nie tylko radzi sobie z tym zadaniem, ale przekształca każdą zlokalizowaną wersję platformy w pełnoprawny produkt z unikalnymi strategiami, recenzjami i UX. Rozmawialiśmy z Andrew Shepardem, szefem produktu, o tym, jak zorganizowany jest globalny system promocji, jak edytowane są treści w Japonii i Brazylii, jak wygląda SEO w 80 domenach i jak zachować integralność projektu w hiper-lokalizowanym środowisku.

Jaka była pierwsza lokalizacja Roulette77 i czy pamiętasz moment, w którym stało się jasne, że musisz ją skalować do kilkudziesięciu krajów?

Andrew Shepard

Pierwszą lokalizacją była, co zaskakujące, angielska wersja językowa dla Stanów Zjednoczonych. W tamtym czasie nie uważaliśmy jej za jedną z wielu - był to podstawowy produkt. Nawet wtedy zdawaliśmy sobie sprawę, że gracz w Las Vegas różni się od gracza w Londynie czy Berlinie, ale postrzegaliśmy to bardziej jako kwestię stylu niż strategii. Punkt zwrotny nastąpił, gdy próbowaliśmy powielić ten sam model strony internetowej dla Wielkiej Brytanii. Po prostu skopiowaliśmy strukturę i dostosowaliśmy terminologię, ale wynik nie był tak skuteczny, jak w przypadku USA. Zdaliśmy sobie sprawę, że produkt amerykański działa według własnych zasad, z innym rozumieniem zakładów, innymi preferencjami dotyczącymi ruletki i tak dalej. Wtedy przestaliśmy myśleć o "tłumaczeniu" i zaczęliśmy myśleć o lokalizacji projektu.

80+ języków brzmi prawie niemożliwie. Od czego zacząłeś proces skalowania i przez jakie etapy przeszedłeś, aby osiągnąć obecny poziom?

Zaczęliśmy od języków, w których ruch był duży i istniało wyraźne zainteresowanie ruletką: Hiszpański (głównie Ameryka Łacińska), niemiecki, francuski i portugalski. Ale nawet na początku zdaliśmy sobie sprawę, że proste tłumaczenie nie wystarczy. Opracowaliśmy system treści, w którym każdy element istnieje jako niezależny blok. Pozwoliło nam to zarządzać lokalizacją nie poprzez powielanie, ale poprzez dostosowanie do lokalnych cech każdego kraju. Następnie przyszedł etap skalowania: tworzenie glosariuszy terminologicznych, definiowanie stylu dla każdej lokalizacji i wdrażanie list kontrolnych. Wreszcie nadeszła faza techniczna i SEO.

Kto pisze i recenzuje treści na lokalnych stronach? Jak pracujesz z lokalnymi rynkami: czy jest to tylko tłumaczenie, czy pełna adaptacja kulturowa oparta na zachowaniu graczy?

To kompletny ekosystem redakcyjny. Mamy wewnętrzny zespół pisarzy, którzy tworzą podstawowe treści w języku angielskim. Następnie współpracujemy z siecią profesjonalnych tłumaczy i rodzimych korektorów z wieloletnim doświadczeniem w niszy hazardowej. Nie używamy tłumaczenia maszynowego - tylko prawdziwego ludzkiego tekstu, który jest zakorzeniony w kontekście. Zasadniczo nie jest to tłumaczenie, ale zlokalizowana edycja. Badamy, w jaki sposób ludzie uprawiają hazard w każdym kraju, jakie rodzaje zakładów są popularne, jakie zapytania dominują, i na tej podstawie budujemy naszą strukturę treści.

Czy masz wewnętrzną formułę określania, czy dany kraj lub region potrzebuje osobnej witryny?

Tak, choć jest to bardziej zestaw kryteriów niż ścisła formuła. Niektóre z kluczowych to:

  • Liczba wyszukiwań kluczowych terminów (ruletka, strategie, kasyna itp.);
  • Konkurencja regionalna: stopień nasycenia rynku lokalnymi witrynami;
  • Otoczenie regulacyjne: czy oferowanie linków do kasyn jest legalne i czy wymagana jest certyfikacja;
  • Profil zachowań graczy: analizujemy, czy lokalne nawyki graczy są zgodne z tym, co możemy zaoferować.

Jeśli kraj spełnia co najmniej trzy z czterech kryteriów, tworzymy oddzielną subdomenę - czasami z własnym redaktorem i specjalistą SEO.

Jak zorganizowana jest wewnętrzna komunikacja z freelancerami, tłumaczami i redaktorami? Czy masz wytyczne redakcyjne i kto nadzoruje jakość?

W ramach zespołu korzystamy z wielopoziomowej struktury: briefy dotyczące treści są przygotowywane i przekazywane autorom lub główne bloki treści są pisane bezpośrednio w języku angielskim. Kierownik ds. treści zajmuje się sprawdzaniem faktów, a korektorzy edytują pod kątem zgodności z lokalnymi normami językowymi. Istnieją ogólne wytyczne dotyczące stylu, terminologii i zasad postępowania z potencjalnie wrażliwymi treściami (na przykład hazard lub uzależnienia), a także tabele odradzanych i preferowanych sformułowań, aby uniknąć wyraźnie niedokładnych informacji. Freelancerzy przechodzą zadania testowe, a my współpracujemy wyłącznie z lingwistami branżowymi, którzy mają doświadczenie w sektorach gier hazardowych lub fintech. Poziom jest ponadprzeciętny.

Które języki lub regiony były najtrudniejsze pod względem różnic kulturowych lub ograniczeń prawnych?

Na szczycie listy - Japonia. Nie dlatego, że jest trudna do przetłumaczenia, ale dlatego, że hazard jest tam postrzegany zupełnie inaczej. Ludzie mają tendencję do podchodzenia do gier z szacunkiem dla procesu, krupiera i rytuału, więc musieliśmy całkowicie zmienić ton, aby był bardziej powściągliwy i precyzyjny. Trudno było również dostosować się do krajów arabskich, zarówno ze względu na złożoność języka, jak i ograniczenia prawne. W kilku regionach w ogóle nie publikujemy bezpośrednich recenzji kasyn, ograniczając się do informacji o zasadach gry. Innym przykładem jest Francja, gdzie terminologia ruletki jest oryginalna, a używanie nieprawidłowych terminów może prowadzić do nieporozumień. Dlatego też wymagana jest tutaj niemal encyklopedyczna precyzja.

Jak bardzo wybór polecanych kasyn różni się w zależności od kraju? Jakie czynniki wpływają na wybór?

Bardzo dużo. Nie tylko tłumaczymy listę kasyn, ale przebudowujemy ją dla każdego regionu, ponieważ gracze mają różne oczekiwania. Na przykład:

  • W Stanach Zjednoczonych ważne są premie kryptowalutowe i Bitcoinowe, a także niuanse specyficzne dla danego stanu;
  • W Niemczech kluczowa jest lokalna licencja i limity zakładów;
  • W Ameryce Łacińskiej głównymi czynnikami są szybkość wypłat i lokalne metody płatności, takie jak PIX w Brazylii.

Zawsze sprawdzamy, czy witryny są dostępne z danego kraju, czy są legalne, czy obsługują lokalny język i jak przejrzyste są ich warunki. I oczywiście nie sprzedajemy rankingów - żadnych płatnych recenzji. To jedna z podstawowych zasad projektu.

Wreszcie, gdybyś musiał uruchomić nowy język od zera, jakie trzy kroki podjąłbyś w pierwszej kolejności?

Po pierwsze, zanurz się w kontekście behawioralnym i kulturowym. Nie chodzi o sam język, ale o to, jak ruletka, zakłady, ryzyko i strategie są postrzegane w danym kraju. Co jest tabu? Co wzbudza zaufanie?

Po drugie, skompletuj odpowiedni zespół: co najmniej jednego redaktora i jednego rodzimego autora, który nie potrzebuje lekcji na temat różnicy między splitem a zakładem narożnym. Bez tego będziesz tylko adaptował tekst, a nie tworzył pełnoprawny produkt.

Felix Rose-Collins

Felix Rose-Collins

Ranktracker's CEO/CMO & Co-founder

Felix Rose-Collins is the Co-founder and CEO/CMO of Ranktracker. With over 15 years of SEO experience, he has single-handedly scaled the Ranktracker site to over 500,000 monthly visits, with 390,000 of these stemming from organic searches each month.

Zacznij używać Ranktrackera... Za darmo!

Dowiedz się, co powstrzymuje Twoją witrynę przed zajęciem miejsca w rankingu.

Załóż darmowe konto

Lub Zaloguj się używając swoich danych uwierzytelniających

Different views of Ranktracker app