Intro
Å skalere innhold til over 80 språk, 196 land og dusinvis av kulturelle kontekster er en utfordring få står overfor. Roulette77 håndterer ikke bare denne oppgaven, men gjør hver lokaliserte versjon av plattformen til et fullverdig produkt med unike strategier, anmeldelser og UX. Vi har snakket med Andrew Shepard, produktsjef, om hvordan det globale kampanjesystemet er strukturert, hvordan innhold redigeres i Japan og Brasil, hvordan SEO ser ut på tvers av 80 domener, og hvordan man opprettholder prosjektintegritet i et hyperlokalisert miljø.
Hva var den aller første lokaliseringen av Roulette77 - og husker du øyeblikket da det ble klart at dere måtte skalere den til flere titalls land?
Den aller første lokaliseringen var, overraskende nok, den engelskspråklige versjonen for USA. På den tiden tenkte vi ikke på den som en av mange - det var kjerneproduktet. Allerede da forsto vi at en spiller i Las Vegas var ganske annerledes enn en i London eller Berlin, men vi så på dette mer som et spørsmål om stil enn om strategi. Vendepunktet kom da vi prøvde å duplisere den samme nettstedsmodellen for Storbritannia. Vi kopierte ganske enkelt strukturen og tilpasset terminologien, men resultatet var ikke like effektivt som det var for USA. Vi innså at det amerikanske produktet opererer etter sine egne regler, med en annen forståelse av spill, andre rulettpreferanser og så videre. Det var da vi sluttet å tenke på "oversettelse" og begynte å tenke på prosjektlokalisering.
Mer enn 80 språk høres nesten umulig ut. Hvor startet du skaleringsprosessen, og hvilke stadier gikk du gjennom for å nå ditt nåværende nivå?
Vi begynte med språk der trafikken var stor og interessen for rulett var tydelig: Spansk (først og fremst Latin-Amerika), tysk, fransk og portugisisk. Men allerede i begynnelsen innså vi at enkel oversettelse ikke var nok. Vi utviklet et innholdssystem der hvert element eksisterer som en uavhengig blokk. På denne måten kunne vi håndtere lokaliseringen ikke gjennom duplisering, men gjennom tilpasning til de lokale særtrekkene i hvert enkelt land. Deretter kom skaleringsfasen: oppbygging av terminologilister, definering av stil for hvert enkelt land og implementering av sjekklister for gjennomgang. Til slutt kom den tekniske fasen og SEO-fasen.
Hvem skriver og vurderer innholdet på de lokale nettstedene? Hvordan jobber dere med lokale markeder: Er det bare oversettelse eller full kulturell tilpasning basert på spillernes atferd?
Det er et komplett redaksjonelt økosystem. Vi har et internt team av skribenter som lager kjerneinnholdet på engelsk. Deretter samarbeider vi med et nettverk av profesjonelle oversettere og innfødte korrekturlesere med mange års erfaring i gamblingbransjen. Vi bruker ikke maskinoversettelse - bare ekte, menneskelig tekst som er forankret i konteksten. I bunn og grunn er det ikke oversettelse, men lokalisert redigering. Vi studerer hvordan folk spiller i hvert land, hvilke typer spill som er populære, hvilke spørsmål som dominerer, og vi bygger innholdsstrukturen vår basert på dette.
Har dere en intern formel for å avgjøre om et bestemt land eller en bestemt region trenger et eget nettsted?
Ja, men det er mer et sett med kriterier enn en streng formel. Noen av de viktigste er
- Søkevolum for nøkkelord (rulett, strategier, kasinoer osv.);
- Regional konkurranse: hvor mettet markedet er med lokale nettsteder;
- Regulatoriske rammer: om det er lovlig å tilby kasinolinker, og om det kreves sertifisering;
- Spilleratferdsprofil: Vi analyserer om lokale spillervaner stemmer overens med det vi kan tilby.
Hvis et land oppfyller minst tre av fire kriterier, oppretter vi et eget underdomene - noen ganger med en egen redaktør og SEO-spesialist.
Hvordan er den interne kommunikasjonen med frilansere, oversettere og redaktører organisert? Har dere redaksjonelle retningslinjer, og hvem overvåker kvaliteten?
I teamet bruker vi en struktur med flere nivåer: enten utarbeides innholdsbriefer som sendes videre til en forfatter, eller så skrives de viktigste innholdsblokkene direkte på engelsk. Innholdssjefen tar seg av faktasjekken, og korrekturleserne kontrollerer at de lokale språklige normene overholdes. Det finnes generelle retningslinjer for stil, terminologi og regler for håndtering av potensielt sensitivt innhold (for eksempel pengespill eller avhengighet), samt tabeller med frarådede og foretrukne formuleringer for å unngå åpenbart feilaktig informasjon. Frilansere gjennomgår testoppgaver, og vi jobber utelukkende med bransjespesifikke lingvister som har erfaring fra gambling- eller fintech-sektoren. Nivået ligger over gjennomsnittet.
Hvilke språk eller regioner har vært vanskeligst med tanke på kulturelle forskjeller eller juridiske begrensninger?
Øverst på listen - Japan. Ikke fordi det er vanskelig å oversette, men fordi gambling oppfattes på en helt annen måte der. Folk har en tendens til å nærme seg spill med respekt for prosessen, dealeren og ritualet, så vi måtte omarbeide tonen fullstendig for å bli mer tilbakeholden og presis. Det var også vanskelig å tilpasse oss arabiske land, både på grunn av språkproblemer og juridiske begrensninger. I flere regioner publiserer vi ikke direkte kasinoomtaler i det hele tatt, og begrenser oss til informasjon om spilleregler. Et annet eksempel er Frankrike, der rulettterminologien er original, og bruk av feil termer kan føre til forvirring. Derfor kreves det nesten encyklopedisk presisjon her.
Hvor mye varierer utvalget av anbefalte kasinoer fra land til land? Hvilke faktorer påvirker valgene dine?
Veldig mye. Vi oversetter ikke bare en liste over kasinoer, vi bygger den om for hver region fordi spillerne har forskjellige forventninger. For eksempel:
- I USA er krypto- og Bitcoin-bonuser viktige, i tillegg til statsspesifikke nyanser;
- I Tyskland er en lokal lisens og innsatsgrenser avgjørende;
- I Latin-Amerika er utbetalingshastighet og lokale betalingsmetoder som PIX i Brasil viktige faktorer.
Vi sjekker alltid om nettstedene er tilgjengelige fra landet, om de er lovlige, om de støtter det lokale språket, og hvor gjennomsiktige vilkårene deres er. Og selvfølgelig selger vi ikke rangeringer - ingen betalte anmeldelser. Det er et av prosjektets kjerneprinsipper.
Til slutt, hvis du skulle lansere et nytt språk fra bunnen av, hvilke tre steg ville du tatt først?
Først må du sette deg inn i den atferdsmessige og kulturelle konteksten. Ikke språket i seg selv, men hvordan rulett, spill, risiko og strategier oppfattes i det aktuelle landet. Hva er tabu? Hva vekker tillit?
For det andre må du sette sammen det rette teamet: minst én redaktør og én innfødt forfatter som ikke trenger en leksjon i forskjellen mellom en split og en corner bet. Hvis ikke, tilpasser du bare tekst, ikke bygger et fullverdig produkt.