• SEO og lokalisering av innhold

Kunsten å lokalisere flerspråklig innhold for å oppnå SEO

  • Felix Rose-Collins
  • 8 min read
Kunsten å lokalisere flerspråklig innhold for å oppnå SEO

Introduksjon

Hvis du leser dette, forstår du engelsk. Men hva med de millionene som ikke gjør det?

Økosystemet på nettet lever av mangfold, og for å nå ut til potensielle internasjonale kunder kreves det mer enn bare oversettelse - det kreves ekte lokalisering av innholdet.

Ved åoptimalisere innholdet ditt for flere språk kan du øke merkevarens rekkevidde, skape engasjement og øke konverteringen på tvers av ulike språklige markeder.

I denne artikkelen får du en innføring i hvordan du optimaliserer flerspråklig innhold med tanke på SEO, og hvordan du sikrer at innholdet ditt er talende, uansett språk.

Vi tar for oss:

[TOC]

De viktigste fordelene med lokalisering av flerspråklig innhold

Flerspråklig innholdsoptimalisering for SEO er prosessen med å skreddersy nettstedets innhold for flere språk, slik at det rangerer godt i søkemotorer for brukere over hele verden og er lett å finne fra andre steder i verden.

Møt Ranktracker

Alt-i-ett-plattformen for effektiv søkemotoroptimalisering

Bak enhver vellykket bedrift ligger en sterk SEO-kampanje. Men med utallige optimaliseringsverktøy og teknikker der ute å velge mellom, kan det være vanskelig å vite hvor du skal begynne. Vel, frykt ikke mer, for jeg har akkurat det som kan hjelpe deg. Vi presenterer Ranktracker alt-i-ett-plattformen for effektiv SEO.

Vi har endelig åpnet registreringen til Ranktracker helt gratis!

Opprett en gratis konto

Eller logg inn med påloggingsinformasjonen din

Benefits of multilingual content optimization

Alt: Fordeler med flerspråklig innholdsoptimalisering. Kilde: Pixabay Pixabay

Her er de viktigste fordelene med flerspråklig lokalisering av innhold:

  • Større rekkevidde: Dobbelt så mange språk, dobbelt så mange lesere. Ifølge Statista snakker bare 18,67 % av verdens befolkning engelsk. Likevel er nesten 60 % av alt nettinnhold skrevet på engelsk. Med lokalisering av flerspråklig innhold kan du nå ut til et større publikum ved å gjøre innholdet ditt tilgjengelig på flere språk.
  • Bedre kundeopplevelse: Når du lokaliserer innholdet ditt, blir det relevant og kjent for internasjonale kunder, noe som kan øke engasjementet og lojaliteten.
  • Bygg merkevarens troverdighet og lojalitet:** **En undersøkelse utført av CSA Research viser at 40 % av forbrukerne ALDRI vil kjøpe fra nettsteder som ikke er på deres eget språk. Når brukerne ser deres eget språk på en nettside, kommuniserer det omsorg og respekt. Dette posisjonerer varemerket ditt som inkluderende og globalt bevisst, noe som bygger lojalitet i det lange løp.
  • Bedre synlighet i søkemotorene: Lokalisering av flerspråklig innhold kan hjelpe deg med å forbedre SEO og øke den organiske trafikken ved å gjøre innholdet mer tilgjengelig for søkemotorene. Det kan også hjelpe deg med å rangere bedre. Lokaliserte nettsteder har nemlig flere relevante søkeord på ulike språk, lavere fluktfrekvens og høyere klikkfrekvens.
  • Øker konverteringsfrekvensen: Ifølge Unbabel sier 84 % av respondentene at lokalisering av innhold har hatt en moderat positiv eller svært positiv innvirkning på omsetningsveksten. Optimalisering av SEO-innhold sikrer at call-to-actions, produktbeskrivelser og andre konverteringsorienterte innholdselementer er tilpasset målgruppen på hvert enkelt språk, noe som fører til høyere konverteringsrater og potensielle inntekter.

I tillegg til disse fordelene kan lokalisering av flerspråklig innhold også bidra til å øke merkevarebevisstheten, forbedre omdømmet og overholde lokale forskrifter.

Strategier for lokalisering av flerspråklig innhold {#strategies-for-multilingual-content-localization}.

Over halvparten av verdens befolkning er tospråklig. Hvis du ikke har en strategi for lokalisering av innhold, går du glipp av noe.

Med den økende internettbruken globalt er det ikke lenger valgfritt å henvende seg til et flerspråklig publikum. Det er avgjørende for alle virksomheter som ønsker å ha et betydelig fotavtrykk på nettet.

Følgende strategier kan hjelpe deg med å skape en meningsfull kontakt med ulike språksamfunn.

Strategies For Multilingual Content Localization

Møt Ranktracker

Alt-i-ett-plattformen for effektiv søkemotoroptimalisering

Bak enhver vellykket bedrift ligger en sterk SEO-kampanje. Men med utallige optimaliseringsverktøy og teknikker der ute å velge mellom, kan det være vanskelig å vite hvor du skal begynne. Vel, frykt ikke mer, for jeg har akkurat det som kan hjelpe deg. Vi presenterer Ranktracker alt-i-ett-plattformen for effektiv SEO.

Vi har endelig åpnet registreringen til Ranktracker helt gratis!

Opprett en gratis konto

Eller logg inn med påloggingsinformasjonen din

Alt: Strategier for lokalisering av flerspråklig innhold. Kilde: Undraw Undraw

1. Søkeordssøk og lokalisering

Før du begynner å oversette, er det viktig å forstå hva målgruppen din søker etter på morsmålet sitt. Det betyr ikke bare å oversette engelske søkeord til et annet språk. Det betyr at du må undersøke hvilke termer, fraser og spørsmål som brukere på andre språk faktisk skriver inn i søkemotorene.

Det som er et populært søkeord på ett språk eller i én region, er kanskje ikke det i en annen. Dette sikrer at innholdet ditt samsvarer med regionale søkemønstre, noe som øker synligheten og relevansen for disse brukerne.

2. Oversettelse av innhold og kulturell tilpasning

Hver region har sine talemåter, kulturelle referanser og unike måter å uttrykke ideer på. Hvis du tilpasser innholdet ditt til disse nyansene, sikrer du at budskapet ditt forblir klart, forståelig og engasjerende. En god måte å gjøre dette på er gjennom transkreasjon - å oversette setninger på en måte som gjengir kildespråkets intensjon, og ikke bare ordrett.

3. Implementering av hreflang-tagger

Søkemotorene må vite hvilken språkversjon av innholdet ditt som skal vises til brukerne. Hreflang-tagger er din måte å fortelle dem det på.

Disse taggene sørger for at spansktalende ser den spanske versjonen av nettstedet ditt, fransktalende ser den franske versjonen, og så videre. På denne måten får brukerne alltid tilgang til innhold som er relevant for dem, noe som i stor grad kan forbedre brukeropplevelsen og engasjementet.

4. Bygge internasjonale tilbakekoblinger

Betydningen av tilbakekoblinger i SEO er allment anerkjent. Men når du retter deg mot målgrupper med flere språk, er det bedre å skaffe tilbakekoblinger fra populære nettsteder i de aktuelle regionene eller språkene. Det øker troverdigheten din, styrker autoriteten din i lokale søkeresultater og øker rekkevidden din i disse regionene.

5. Overvåking av lokalisert SEO-ytelse

Når du har satt alt i gang, er det på tide å måle effekten av innsatsen. Følg opp resultatene av det flerspråklige innholdet ved hjelp av verktøy som gir innsikt i trafikk, engasjement og konverteringer fra hvert enkelt språksegment. Denne kontinuerlige tilbakemeldingssløyfen gjør det mulig å gjøre endringer i tide.

6. Bruk morsmålsbrukere til å lage og gjennomgå innhold

En av de mest effektive måtene å sikre at innholdet ditt gir mening for et lokalt publikum, er å involvere morsmålsbrukere i prosessen med å lage og gjennomgå innholdet.

I stedet for bare å oversette innholdet, kan morsmålsbrukere bidra med innsikt i lokale uttrykk, kulturelle nyanser og preferanser. Ved å involvere morsmålsoversetterne sikrer du at innholdet ikke bare blir godt å lese, men også føles autentisk og ekte for målgruppen.

7. Lokalisere visuelt innhold og designelementer

Tekst er ikke det eneste som må lokaliseres. Visuelle elementer, som bilder, videoer og til og med fargevalget på et nettsted, kan ha kulturelle konnotasjoner.

Mens rødt for eksempel kan oppfattes som en lykkefarge i noen asiatiske kulturer, kan det i vestlige kulturer bety fare, spenning eller advarsel.

Å tilpasse designelementene til lokale preferanser og kulturelle normer kan ha stor innvirkning på brukerengasjementet og konverteringsraten.

8. Geomålretting og regionspesifikt innhold

I stedet for bare å oversette det samme innholdet, bør du vurdere å lage helt nytt innhold for ulike regioner basert på deres spesifikke interesser og behov. Med geografisk målretting kan du vise spesifikt innhold til brukerne basert på hvor de befinner seg. En global nettbutikk kan for eksempel fremheve vinterklær for brukere i kaldere strøk og sommerkolleksjoner for brukere i tropiske strøk.

9. Markedsfør flerspråklig innhold

Å skape godt flerspråklig innhold er bare halve jobben. Den andre halvparten handler om å få innholdet ut til målgruppen din. Slik sikrer du at det lokaliserte innholdet ditt får den synligheten det trenger:

  • Lokaliserte profiler på sosiale medier: Opprett separate profiler for ulike språk eller regioner. Dette gjør det mulig å skreddersy interaksjonen for hver enkelt målgruppe. For eksempel en egen Twitter-konto for spansktalende følgere.
  • Samarbeidemed lokale influencere: Samarbeid med influencere i målregionen. Deres støtte øker merkevarens lokale troverdighet og rekkevidde.
  • Bruk regionale hashtags og trender: Bruk regionspesifikke hashtags for å øke synligheten til dine innlegg. Bruk lokale trender for å få kontakt med målgruppen din.
  • Lokale annonsekampanjer: Bruk plattformer som Facebook til å målrette annonser basert på sted og språk. Utform kampanjer for hver enkelt målgruppe.
  • Engasjer deg på lokale plattformer: Noen regioner har sine egne sosiale plattformer, som Weibo i Kina. Engasjer deg der for å øke merkevarens lokale synlighet.

Når disse strategiene kombineres, skaper de en helhetlig tilnærming til flerspråklig innholdsoptimalisering som sikrer en bredere og mer reell rekkevidde.

Utfordringer og beste praksis {#utfordringer-og-beste-praksis}.

Flerspråklig innholdsoptimalisering innebærer en rekke utfordringer. Her er de vanligste utfordringene ved innholdsoptimalisering og enkle måter å løse dem på.

Best practice for content optimization

Alt: Beste praksis for innholdsoptimalisering. Kilde: Undraw

1. Håndtering av problemer med duplisert innhold

Når du optimaliserer innhold på flere språk, kan du utilsiktet komme til å produsere duplisert innhold. Duplikatinnhold kan forvirre søkemotorene og føre til dårligere rangering. Det handler ikke bare om å bruke de samme ordene, men også lignende strukturer eller gjentatte ideer kan bli flagget som duplikater.

Bruk verktøy som kanoniske tagger for å lede søkemotorene til den "originale" versjonen av innholdet. Sørg for at hver lokaliserte versjon har nok unikt innhold til å stå på egne ben.

2. Effektiv håndtering av flere språkversjoner

Når du ekspanderer til nye markeder, blir det komplisert å administrere innhold på ulike språk. Det kan være vanskelig å holde oversikt over oppdateringer, endringer og tilbakemeldinger for hver enkelt språkversjon.

For å løse dette problemet bør du bruke et verktøy for innholdsoptimalisering eller et innholdsstyringssystem (CMS) som støtter flerspråklig innhold. Dette gir sentralisert kontroll og sikrer konsistens på tvers av alle språkversjoner.

3. Lokale søkealgoritmer

Søkemotorenes algoritmer varierer fra region til region. Selv om grunnprinsippene er de samme, kan lokale søkemotorer prioritere ulike rangeringsfaktorer. Det som fungerer for Google, er kanskje ikke like effektivt for Yandex i Russland eller Baidu i Kina.

Undersøk og forstå de viktigste søkemotorene i målregionen. Tilpass SEO-strategien til de lokale søkemotorenes spesifikke krav og preferanser. Overvåk resultatene jevnlig og tilpass taktikken deretter.

4. Regulatoriske og juridiske hindringer

Ulike land har ulike regler for innhold på nettet. Noen regioner kan ha strenge regler for personvern, mens andre kan regulere hva slags innhold som er tillatt å publisere. Hvis du overser disse, kan det føre til bøter eller til og med forbud i enkelte markeder.

Før du lanserer innhold i en ny region, må du sette deg inn i lokale lover og regler. Rådfør deg med juridiske eksperter, eller engasjer lokale team som har kunnskap om de regionale bestemmelsene.

5. Variert brukeratferd og -intensjon

Brukere med ulik kulturell bakgrunn kan samhandle med innhold på nettet på forskjellige måter. Kjøpsatferden, surfevanene og hva slags informasjon de søker, kan variere mye. Mens noen for eksempel prioriterer detaljert produktinformasjon, vil andre kanskje se etter anmeldelser og anbefalinger.

Gjennomfør grundige markedsundersøkelser for å forstå atferden og preferansene til målgruppen din. Bruk verktøy som heatmaps og brukerundersøkelser for å få innsikt i hvordan de interagerer med innholdet ditt.

6. Unøyaktighet ved maskinoversettelse

Maskinoversettelser er praktiske, men de er ikke alltid nøyaktige eller tilpasset konteksten. Noen ganger går de glipp av nyanser, noe som fører til innhold som kan virke vanskelig eller til og med feil for morsmålsbrukere. Løsningen er å finne en balanse mellom effektiv bruk av maskinoversettelser og manuell gjennomgang (med menneskelige korrekturlesere) for å sikre nøyaktighet og kulturell tilpasning.

7. Optimalisering for ulike plattformer og enheter

Ulike regioner har ulike preferanser når det gjelder tilgang til innhold på nettet. I noen regioner bruker man hovedsakelig mobile enheter, mens man i andre fortsatt er avhengig av stasjonære datamaskiner. I tillegg kan plattformpreferansene også variere, og enkelte regioner kan ha en sterkere tilbøyelighet til å bruke bestemte sosiale medier eller nettlesere.

Gjennomfør en markedsanalyse for å kartlegge preferansene for enheter og plattformer i målregionene. Deretter kan du optimalisere innholdet og utformingen av nettstedet for disse enhetene og plattformene.

8. Problemer med geografisk målretting

Geomålretting bidrar til å levere stedsspesifikt innhold til brukerne, noe som øker relevansen. Det kan imidlertid være utfordrende på grunn av problemer som VPNS og feil IP-registrering, som kan føre til at brukeren får feil regionalt innhold.

Bruk pålitelige verktøy for IP-registrering, og oppdater IP-databasen jevnlig. Det viktigste er at du gir brukerne mulighet til å velge region manuelt på nettstedet ditt, slik at de får tilgang til riktig lokalisert innhold.

9. Opprettholde merkevarens stemme

Når du lokaliserer innhold, risikerer du å utvanne eller til og med miste merkevarens unike stemme. Det er en utfordring å finne balansen mellom å tilpasse innholdet til de lokale nyansene og samtidig bevare merkevarens identitet.

Utvikle solide retningslinjer for merkevaren som beskriver kjerneprinsippene for merkevarestemmen. Når du lokaliserer, må du sørge for at oversettelser og tilpasninger er i tråd med disse retningslinjene. Gå jevnlig gjennom det lokaliserte innholdet for å sikre at merkevaren er konsistent på tvers av regionene.

10. Rask oppdatering av innhold

Hver gang det skjer en oppdatering av innholdet på hovedspråket, blir det en utfordring å rulle ut disse oppdateringene samtidig i alle lokaliserte versjoner, spesielt hvis endringene er hyppige.

Møt Ranktracker

Alt-i-ett-plattformen for effektiv søkemotoroptimalisering

Bak enhver vellykket bedrift ligger en sterk SEO-kampanje. Men med utallige optimaliseringsverktøy og teknikker der ute å velge mellom, kan det være vanskelig å vite hvor du skal begynne. Vel, frykt ikke mer, for jeg har akkurat det som kan hjelpe deg. Vi presenterer Ranktracker alt-i-ett-plattformen for effektiv SEO.

Vi har endelig åpnet registreringen til Ranktracker helt gratis!

Opprett en gratis konto

Eller logg inn med påloggingsinformasjonen din

Bruk en sentralisert plattform for innholdsoptimalisering som gjør det enkelt og raskt å oppdatere alle versjoner. Samarbeid tett med lokaliseringsteamene for å sikre at de også er informert om forestående oppdateringer.

11. Teknisk kompleksitet

Når bedrifter satser på lokalisering av flerspråklig innhold, støter de ofte på kompleksiteten ved å integrere flere teknologier. Dette omfatter CMS-systemer, oversettelsesstyringssystemer, SEO-verktøy og andre digitale plattformer. Det kan være en stor teknisk utfordring å sikre at alle disse fungerer harmonisk.

Løsningen ligger i en robust integreringsstrategi. Bruk innholdsoptimaliseringstjenester og plattformer som tilbyr API-integrasjoner. Det kan også være en fordel å ansette eller rådføre seg med en teknisk ekspert som har erfaring med flerspråklige nettsider.

Husk å gjennomføre regelmessige revisjoner og tester for å sikre at alle komponenter fungerer sømløst sammen.

Tanker ved avskjed

Globalt innhold kan åpne dører til nye kunder og markeder. Flerspråklig innholdsoptimalisering sikrer at du blir hørt høyt og tydelig, uansett språk. Ved å bruke metodene vi har beskrevet, oversetter du ikke bare ord - du bygger broer.

Gå ikke glipp av denne sjansen til å øke rekkevidden din på nettet. Gjør det smarte trekket og tilpass innholdet ditt til verden.

Felix Rose-Collins

Felix Rose-Collins

Co-founder

is the Co-founder of Ranktracker, With over 10 years SEO Experience. He's in charge of all content on the SEO Guide & Blog, you will also find him managing the support chat on the Ranktracker App.

Begynn å bruke Ranktracker... Gratis!

Finn ut hva som hindrer nettstedet ditt i å bli rangert.

Opprett en gratis konto

Eller logg inn med påloggingsinformasjonen din

Different views of Ranktracker app