Intro
Het schalen van content in 80+ talen, 196 landen en tientallen culturele contexten is een uitdaging die maar weinigen aangaan. Roulette77 zorgt niet alleen voor deze taak, maar maakt van elke gelokaliseerde versie van het platform een volwaardig product met unieke strategieën, beoordelingen en UX. We spraken met Andrew Shepard, Hoofd Product, over hoe het wereldwijde promotiesysteem is gestructureerd, hoe content wordt bewerkt in Japan en Brazilië, hoe SEO eruit ziet over 80 domeinen en hoe je projectintegriteit behoudt in een hypergelokaliseerde omgeving.
Wat was de allereerste lokalisatie van Roulette77-en herinnert u zich het moment dat het duidelijk werd dat u het moest opschalen naar tientallen landen?
De allereerste lokalisatie was, verrassend genoeg, de Engelstalige versie voor de VS. In die tijd zagen we het niet als een van de vele, maar als het kernproduct. Toen al begrepen we dat een speler in Las Vegas heel anders was dan een speler in Londen of Berlijn, maar we zagen dit meer als een kwestie van stijl dan van strategie. Het keerpunt kwam toen we hetzelfde websitemodel probeerden te dupliceren voor het Verenigd Koninkrijk. We kopieerden gewoon de structuur en pasten de terminologie aan, maar het resultaat was niet zo effectief als voor de V.S. We realiseerden ons dat het Amerikaanse product volgens zijn eigen regels werkt, met een andere kijk op weddenschappen, andere voorkeuren voor roulette, enzovoort. Toen stopten we met denken aan "vertalen" en begonnen we te denken aan projectlokalisatie.
80+ talen klinkt bijna onmogelijk. Waar ben je begonnen met het schaalvergrotingsproces en welke fases heb je doorlopen om je huidige niveau te bereiken?
We begonnen met talen waar veel verkeer was en waar duidelijk interesse was in roulette: Spaans (voornamelijk Latijns-Amerika), Duits, Frans en Portugees. Maar zelfs in het begin realiseerden we ons dat eenvoudig vertalen niet genoeg was. We ontwikkelden een contentsysteem waarbij elk element bestaat als een onafhankelijk blok. Hierdoor konden we de lokalisatie niet regelen door duplicatie, maar door aanpassing aan de lokale kenmerken van elk land. Daarna kwam de schaalfase: het opbouwen van terminologiewoordenlijsten, het definiëren van stijl voor elke locatie en het implementeren van checklists voor beoordelingen. Tot slot kwam de technische en SEO-fase.
Wie schrijft en beoordeelt de content op de lokale sites? Hoe werk je met lokale markten: is het alleen vertaling of volledige culturele aanpassing op basis van spelersgedrag?
Het is een compleet redactioneel ecosysteem. We hebben een intern team van schrijvers die de kerninhoud in het Engels creëren. Vervolgens werken we met een netwerk van professionele vertalers en native proeflezers met jarenlange ervaring in de gokniche. We gebruiken geen automatische vertaling, maar alleen echte menselijke tekst die is geworteld in de context. In wezen is het geen vertaling maar een gelokaliseerde bewerking. We bestuderen hoe mensen in elk land gokken, welke soorten weddenschappen populair zijn, welke zoekopdrachten domineren en op basis daarvan bouwen we onze contentstructuur op.
Hebben jullie een interne formule om te bepalen of een bepaald land of een bepaalde regio een aparte site nodig heeft?
Ja, maar het is meer een verzameling criteria dan een strikte formule. Enkele van de belangrijkste zijn:
- Zoekvolume voor sleuteltermen (roulette, strategieën, casino's, enz.);
- Regionale concurrentie: hoe verzadigd de markt is met lokale sites;
- Regelgeving: of het legaal is om casinolinks aan te bieden en of certificering vereist is;
- Spelergedragsprofiel: we analyseren of lokale speelgewoonten overeenkomen met wat we kunnen bieden.
Als een land aan minstens drie van de vier criteria voldoet, maken we een apart subdomein aan, soms met een eigen redacteur en SEO-specialist.
Hoe is de interne communicatie georganiseerd met freelancers, vertalers en redacteuren? Hebben jullie redactionele richtlijnen en wie houdt toezicht op de kwaliteit?
Binnen het team maken we gebruik van een structuur met meerdere niveaus: inhoudsopdrachten worden voorbereid en doorgegeven aan een auteur, of de belangrijkste inhoudsblokken worden rechtstreeks in het Engels geschreven. Het hoofd van de afdeling Inhoud controleert de feiten en proeflezers redigeren op naleving van de lokale taalkundige normen. Er is een algemene richtlijn met betrekking tot stijl, terminologie en regels voor het omgaan met potentieel gevoelige inhoud (bijvoorbeeld gokken of verslaving), evenals tabellen met afgeraden en geprefereerde formuleringen om duidelijk onnauwkeurige informatie te voorkomen. Freelancers ondergaan testopdrachten en we werken uitsluitend met sectorspecifieke linguïsten die ervaring hebben in de gok- of fintechsector. Het niveau is bovengemiddeld.
Welke talen of regio's waren het moeilijkst vanwege culturele verschillen of wettelijke beperkingen?
Bovenaan de lijst-Japan. Niet omdat het moeilijk te vertalen is, maar omdat gokken daar heel anders wordt gezien. Mensen hebben de neiging om spellen te benaderen met respect voor het proces, de dealer en het ritueel, dus we moesten de toon volledig veranderen om terughoudender en preciezer te zijn. Het was ook moeilijk om ons aan te passen aan Arabische landen, zowel door de complexe taal als door wettelijke beperkingen. In verschillende regio's publiceren we helemaal geen directe casino recensies en beperken we ons tot informatie over de spelregels. Een ander voorbeeld is Frankrijk, waar de roulette-terminologie origineel is en het gebruik van onjuiste termen tot verwarring kan leiden. Daarom is hier bijna encyclopedische precisie vereist.
Hoeveel verschilt de selectie van aanbevolen casino's van land tot land? Welke factoren beïnvloeden uw keuzes?
Veel. We vertalen niet alleen een lijst met casino's, we bouwen deze opnieuw op voor elke regio omdat spelers verschillende verwachtingen hebben. Bijvoorbeeld:
- In de V.S. zijn crypto- en Bitcoin-bonussen belangrijk, evenals staatsspecifieke nuances;
- In Duitsland zijn een lokale licentie en inzetlimieten essentieel;
- In Latijns-Amerika zijn uitbetalingssnelheid en lokale betaalmethoden zoals PIX in Brazilië belangrijke factoren.
We controleren altijd of sites toegankelijk zijn vanuit het land, of ze legaal zijn, of ze de lokale taal ondersteunen en hoe transparant hun voorwaarden zijn. En natuurlijk verkopen we geen ranglijsten - geen betaalde beoordelingen. Dat is een van de kernprincipes van het project.
Tot slot, als je een nieuwe taal vanaf nul zou moeten lanceren, welke drie stappen zou je dan als eerste zetten?
Verdiep je eerst in de gedrags- en culturele context. Niet de taal zelf, maar hoe roulette, wedden, risico en strategieën worden gezien in dat land. Wat is taboe? Wat wekt vertrouwen?
Ten tweede, stel het juiste team samen: ten minste één redacteur en één native auteur die geen les nodig heeft over het verschil tussen een split en een corner bet. Zonder dat ben je alleen maar bezig met het aanpassen van tekst, niet met het bouwen van een volwaardig product.