Intro
Die Skalierung von Inhalten in über 80 Sprachen, 196 Ländern und Dutzenden von kulturellen Kontexten ist eine Herausforderung, der sich nur wenige stellen. Roulette77 bewältigt nicht nur diese Aufgabe, sondern verwandelt jede lokalisierte Version der Plattform in ein vollwertiges Produkt mit einzigartigen Strategien, Bewertungen und UX. Wir sprachen mit Andrew Shepard, Head of Product, darüber, wie das globale Werbesystem strukturiert ist, wie Inhalte in Japan und Brasilien bearbeitet werden, wie SEO über 80 Domains hinweg aussieht und wie man die Projektintegrität in einer hyperlokalisierten Umgebung aufrechterhält.
Was war die allererste Lokalisierung von Roulette77 - und erinnern Sie sich an den Moment, als klar wurde, dass Sie es auf Dutzende von Ländern ausweiten mussten?
Die allererste Lokalisierung war überraschenderweise die englische Version für die USA. Damals betrachteten wir sie nicht als eine von vielen, sondern als das Kernprodukt. Schon damals war uns klar, dass ein Spieler in Las Vegas ganz anders ist als einer in London oder Berlin, aber wir sahen das eher als eine Frage des Stils denn der Strategie. Der Wendepunkt kam, als wir versuchten, das gleiche Website-Modell für das Vereinigte Königreich zu duplizieren. Wir kopierten einfach die Struktur und passten die Terminologie an, aber das Ergebnis war nicht so effektiv wie in den USA. Wir erkannten, dass das US-Produkt nach eigenen Regeln funktioniert, mit einem anderen Verständnis von Wetten, anderen Roulette-Vorlieben und so weiter. Das war der Zeitpunkt, an dem wir aufhörten, über "Übersetzung" nachzudenken, und anfingen, über die Lokalisierung des Projekts nachzudenken.
80+ Sprachen klingen fast unmöglich. Wo haben Sie mit dem Skalierungsprozess begonnen und welche Phasen haben Sie durchlaufen, um Ihr aktuelles Niveau zu erreichen?
Wir begannen mit Sprachen, in denen der Verkehr hoch war und ein deutliches Interesse an Roulette bestand: Spanisch (hauptsächlich Lateinamerika), Deutsch, Französisch und Portugiesisch. Aber schon zu Beginn wurde uns klar, dass eine einfache Übersetzung nicht ausreicht. Wir entwickelten ein Inhaltssystem, bei dem jedes Element als unabhängiger Block existiert. Auf diese Weise konnten wir die Lokalisierung nicht durch Duplizierung, sondern durch Anpassung an die lokalen Besonderheiten der einzelnen Länder bewerkstelligen. Dann kam die Skalierungsphase: Erstellung von Terminologieglossaren, Definition des Stils für jedes Land und Implementierung von Checklisten für die Überprüfung. Schließlich kam die technische und SEO-Phase.
Wer schreibt und überprüft die Inhalte auf den lokalen Websites? Wie arbeiten Sie mit den lokalen Märkten: Ist es nur eine Übersetzung oder eine vollständige kulturelle Anpassung auf der Grundlage des Spielerverhaltens?
Es ist ein komplettes redaktionelles Ökosystem. Wir haben ein internes Team von Redakteuren, die die wichtigsten Inhalte auf Englisch erstellen. Dann arbeiten wir mit einem Netzwerk professioneller Übersetzer und muttersprachlicher Korrekturleser mit jahrelanger Erfahrung in der Glücksspielnische. Wir verwenden keine maschinelle Übersetzung, sondern echten menschlichen Text, der im Kontext verankert ist. Im Grunde genommen handelt es sich nicht um eine Übersetzung, sondern um eine lokalisierte Bearbeitung. Wir untersuchen, wie die Menschen in den einzelnen Ländern spielen, welche Arten von Wetten beliebt sind, welche Suchanfragen dominieren, und wir bauen unsere Inhaltsstruktur auf dieser Grundlage auf.
Haben Sie eine interne Formel, um festzustellen, ob ein bestimmtes Land oder eine Region eine eigene Website benötigt?
Ja, allerdings handelt es sich eher um eine Reihe von Kriterien als um eine strikte Formel. Einige der wichtigsten davon sind:
- Suchvolumen für Schlüsselbegriffe (Roulette, Strategien, Casinos usw.);
- Regionaler Wettbewerb: Wie gesättigt ist der Markt mit lokalen Websites?
- Regulatorisches Umfeld: ob es legal ist, Casino-Links anzubieten, und ob eine Zertifizierung erforderlich ist;
- Profil des Spielerverhaltens: Wir analysieren, ob die lokalen Spielgewohnheiten mit unserem Angebot übereinstimmen.
Wenn ein Land mindestens drei von vier Kriterien erfüllt, erstellen wir eine separate Subdomain - manchmal mit eigenem Redakteur und SEO-Spezialisten.
Wie ist die interne Kommunikation mit Freiberuflern, Übersetzern und Redakteuren organisiert? Haben Sie redaktionelle Richtlinien, und wer überwacht die Qualität?
Innerhalb des Teams arbeiten wir mit einer mehrstufigen Struktur: Entweder werden inhaltliche Vorgaben vorbereitet und an einen Autor weitergeleitet, oder die zentralen Inhaltsblöcke werden direkt auf Englisch geschrieben. Der Head of Content kümmert sich um die Überprüfung der Fakten, und Korrekturleser sorgen für die Einhaltung der lokalen Sprachnormen. Es gibt einen allgemeinen Leitfaden für Stil, Terminologie und Regeln für den Umgang mit potenziell sensiblen Inhalten (z. B. Glücksspiel oder Sucht) sowie Tabellen mit entmutigten und bevorzugten Formulierungen, um eindeutig ungenaue Informationen zu vermeiden. Freiberufler durchlaufen Testaufgaben, und wir arbeiten ausschließlich mit branchenspezifischen Linguisten zusammen, die Erfahrung im Glücksspiel- oder Fintech-Sektor haben. Das Niveau ist überdurchschnittlich hoch.
Welche Sprachen oder Regionen waren am schwierigsten in Bezug auf kulturelle Unterschiede oder rechtliche Einschränkungen?
Ganz oben auf der Liste: Japan. Nicht, weil es schwer zu übersetzen ist, sondern weil das Glücksspiel dort ganz anders wahrgenommen wird. Die Menschen neigen dazu, Spiele mit Respekt vor dem Ablauf, dem Geber und dem Ritual anzugehen, also mussten wir den Ton komplett überarbeiten, um zurückhaltender und präziser zu sein. Auch die Anpassung an die arabischen Länder war schwierig, sowohl aufgrund der komplizierten Sprache als auch aufgrund rechtlicher Beschränkungen. In einigen Regionen veröffentlichen wir überhaupt keine direkten Casino-Bewertungen, sondern beschränken uns auf Informationen zu den Spielregeln. Ein weiteres Beispiel ist Frankreich, wo die Roulette-Terminologie originell ist und die Verwendung falscher Begriffe zu Verwirrung führen kann. Deshalb ist hier fast enzyklopädische Präzision gefragt.
Wie stark variiert die Auswahl der empfohlenen Casinos von Land zu Land? Welche Faktoren beeinflussen Ihre Auswahl?
Sehr viel. Wir übersetzen nicht einfach eine Liste von Casinos, sondern bauen sie für jede Region neu auf, weil die Spieler unterschiedliche Erwartungen haben. Zum Beispiel:
- In den USA sind Krypto- und Bitcoin-Boni wichtig, ebenso wie bundesstaatliche Besonderheiten;
- In Deutschland sind eine örtliche Lizenz und Wettbeschränkungen entscheidend;
- In Lateinamerika sind die Geschwindigkeit der Auszahlungen und lokale Zahlungsmethoden wie PIX in Brasilien wichtige Faktoren.
Wir prüfen immer, ob die Websites von dem jeweiligen Land aus zugänglich sind, ob sie legal sind, ob sie die Landessprache unterstützen und wie transparent ihre Bedingungen sind. Und natürlich verkaufen wir keine Rankings - keine bezahlten Bewertungen. Das ist eines der Grundprinzipien des Projekts.
Zum Schluss: Wenn Sie eine neue Sprache von Grund auf neu einführen müssten, welche drei Schritte würden Sie zuerst unternehmen?
Tauchen Sie zunächst in das Verhalten und den kulturellen Kontext ein. Dabei geht es nicht um die Sprache selbst, sondern darum, wie Roulette, Wetten, Risiko und Strategien in diesem Land wahrgenommen werden. Was ist tabu? Was erweckt Vertrauen?
Zweitens: Stellen Sie das richtige Team zusammen: mindestens einen Redakteur und einen einheimischen Autor, der keine Lektion über den Unterschied zwischen einem Split und einer Eckwette benötigt. Ohne diese beiden Personen passen Sie lediglich Texte an, anstatt ein vollwertiges Produkt zu erstellen.